Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
不能接受对邪恶习以常的做法。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
不能接受对邪恶习以常的做法。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他无法过上多数人习以常的普通生活。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中的越权行已是习以常的了。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认无法进行任何改革只会导致回到大家都习以常的无休止的漫长对话中。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行或对它习以常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间的公开沟通途径,并在相互猜疑已习以常的地区建立迫切需要的信任。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有运动中的族主义问题时,发言人说,各项目均受到族主义的影响,这已经成人习以常的一现实。
Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.
认,正在逐步改变被视可以接受并习以常的状况,而且这将逐步产生深远影响。
Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.
近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨的请愿书。对此类压力早已习以常的卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因她太脆弱了。”
De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.
许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资制却不了解许多投资经营者所习以常的诉讼文化,因此低估了它在投资者引发的争端中可能面临的潜在责任。
Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.
在那次会议之后,更加深信,所能做的最坏一件事就是对缺乏进展的情况习以常,并且屈服于先前提到的挫折感和疲劳感。
Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.
改革措施虽已到位或已有设想,但大会部的日常工作仍然面临严峻的选择,最大的困难是如何处理已经习以常的文件迟交问题。
Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.
不幸的是,这些症状几乎成了习以常的现象:族主义的攻击和隔离、寻求庇护的罗姆人、悲惨之极的居住条件、极端的贫困和极不端不成比例的文盲率以及包括婴儿死亡率在内的健康不良比率。
Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.
此外,由于协调的这一缺乏和习以常的自管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于于难民决定的作出。
Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.
建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童的暴力或对此习以常的态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受罚以及有害的传统做法。
Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.
如果在处理过时或无问题时不再顽固不化,如果放弃习以常的要么全有要么全无的阻拦态度,认识到反而需要一务实和实际的办法,那么各个论坛的实质性工作就会重新启动。
Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.
需要有发达国家习以常的简单而负担得起的安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。
Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.
如果没有必要的透明度,而且只要继续采取安理会已习以常的双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它应该发挥的作用,安理会也将会继续起一霸权和干涉的作用。
Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.
研讨会还得以对阻碍实现这一目标的不计其数的障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展的数以百计的检查站和习以常的对巴勒斯坦被占领土的封锁,还有定居点的扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。
La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.
美国政府利用其习以常的谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻的媒战,这再一次证明了华盛顿的无能,没有从过去四十多年一次又一次的反古政策失败中吸取经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。