1.Les contrats de vente comportaient une garantie relative aux créances fiscales de la société en commandite.
销售合同载有对有限合伙关系税务赔偿责任的担保条款。
2.En règle générale, ses clauses portent sur trois éléments principaux.
担保协议中的条款通常个主题。
3.De nombreux États encouragent activement les parties à adapter les dispositions de leur convention à leurs propres besoins.
许多国家积极鼓励当事人拟定担保协议条款满足自身的需要。
4.De nombreux États encouragent activement les parties à façonner elles-mêmes les dispositions qui correspondent à leurs propres besoins.
许多国家积极鼓励当事人本人拟定担保协议条款,以满足自身的需要。
5.D'après la loi maltaise, un gage est défini comme un contrat créé pour cautionner une obligation.
按照马耳他法律,债务合同必须规定保证条款作担保。
6.En revanche, la partie spéciale ne contient pas de dispositions (commentaire ou recommandations) sur ce type de sûreté.
但是,指南草案的特定资的建议部分(评注或建议)不包括处理知识权上的担保权的条款。
7.Cependant, certaines dispositions, pour pouvoir s'appliquer à ces dernières, devront sans doute être modifiées, à l'aide de recommandations spéciales.
但是,对知识权上的担保权适用某些条款时可能需要对特定资的建议做出调整。
8.Ce paragraphe indique simplement qu'il est souhaitable de préciser dans la sollicitation de propositions toutes les exigences concernant les garanties de soumission.
第62段只是说最好要求提议指明任何投标担保条款。
9.Ce serait le cas par exemple si l'acheteur savait que la vente était interdite par les conditions de la convention constitutive de sûreté.
例如,如果买受人担保协议的条款禁止该出售,即属于此种情形。
10.Ce serait le cas par exemple si un acheteur savait que la vente était interdite par les conditions de la convention constitutive de sûreté.
例如,如果买受人知道担保协议的条款禁止该出售,即属于此种情形。
11.Si elles ne sont pas contraires à ces règles, en revanche, les dispositions de la convention régissent la relation entre les parties après défaillance.
在无冲突的情况下,当事人之间的违约后关系将受担保协议中所条款管辖。
12.Ces dernières années, la Hongrie a lancé une importante réforme économique, intégrant notamment dans son Code civil de nouvelles dispositions concernant l'insolvabilité et les sûretés.
最近几年,匈牙利进行重大的经济改革,除其他外,在其《民法》中列入关于破和担保权益的新条款。
13.Ce sont les parties elles-mêmes qui sont les mieux placées pour adapter les conditions de la convention constitutive de sûreté à leurs besoins et à leurs souhaits.
当事人本身最能够使担保协议的条款符合他们自己的需要和愿望。
14.Souvent, les faits constitutifs d'une défaillance du constituant et les moyens dont dispose le créancier garanti pour faire appliquer les dispositions de la convention sont énumérés en détail.
对构成设保人违约的事件和有担保债权人可以用来强制执行担保协议条款的救济手段,通常都会详加阐。
15.Souvent, les faits constitutifs d'une défaillance du constituant et les moyens dont dispose le créancier garanti pour faire exécuter les dispositions de la convention sont énumérés en détail.
对构成设保人违约的事件和有担保债权人可以用来强制执行担保协议条款的救济手段,通常都会详加阐。
16.Les perspectives de redressement peuvent être meilleures si les créanciers prioritaires acceptent un paiement étalé et si les créanciers garantis souscrivent à une modification provisoire des conditions de leur garantie.
17.Ainsi, la possibilité pour un créancier garanti d'aliéner des biens corporels auxquels sont incorporés des droits de propriété intellectuelle dépend en définitive des conditions de la convention constitutive de sûreté.
这样,在知识权的使用与有形资有关时,有担保债权人处分有形资的能力最终取决于担保协议的条款。
18.M. Morse (Observateur de la Commercial Finance Association) confirme que l'existence d'une telle clause dans une convention constitutive de sûreté n'aura généralement aucune incidence sur la décision d'un créancier ultérieur.
19.Ainsi, les perspectives de redressement peuvent être meilleures si les créanciers prioritaires acceptent un paiement étalé et si les créanciers garantis souscrivent à une modification dans le temps des conditions de leur garantie.
20.Toutefois, une telle obligation a été considérée comme dépourvue de réalisme dans la mesure où, le plus souvent, le constituant contrevient déjà à la convention constitutive de sûreté en transférant le bien grevé.