Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于会管理,只是与事件有关的问题除外。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于会管理,只是与事件有关的问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律的影响力不同,影响力最大的是传统法,其次是会义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
权利和自由还受到《会、派和体法律地位法》的管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体《校法》设立私立校的权利决不受登记会和体的条件的影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要的,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口的51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当的理由,否则会法院不会准许,比如明显是为了被收养子女的利益,养父母的善良本性得到证实以及各区的《个人地位法》中规定的必要条件被满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布的《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法的新制度:婚姻合同、分居、按照会确立的程序形成的婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定的其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《会、派和体法律地位法》授予所有会、派和体平等的法律地位,在登记、履行仪式和讲授、成立育机构、修建设施方面,给予它们平等的机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是由一个公共法体所处理的信息,并有涉及公共利益的正当理由;或者涉及有关属于一个会机构、政治、、哲、人道和工会组织的成员之信息,并不超出该机构和组织的法定或社会目标并是为了该机构和组织的运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。