1.M. Degia (Barbade) fait observer qu'il souhaite seulement qu'il soit procédé à un vote séparé.
Degia先生(巴巴多斯)他只希望进行分开决。
2.Un participant a estimé que la question des biocarburants devait être dissociée de la crise alimentaire.
有认为,应将生物燃料的问题与粮食危机的问题分开。
3.Selon une opinion, il était dangereux de séparer les contre-mesures du règlement pacifique des différends.
有,将反措施问题与和平解决争端问题分开是危险的。
4.On a déclaré qu'il serait préférable de ne pas mêler la question des réserves et celle du règlement des différends.
有,最好继续把保留问题同解决争端分开。
5.On a également fait observer qu'il n'y a pas toujours de distinction claire entre les questions de fond et les questions de procédure.
还有代团,质性和程序性问题并不总能明确分开。
6.Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le déplacement forcé de civils, les hommes étant séparés des femmes et des enfants.
安理会成员对平民被迫离乡背井以及将妇女和儿童与家里的男子分开的情况关切。
7.Le Comité par ailleurs s'inquiète des informations reçues selon lesquelles les mineurs en détention ne seraient pas séparés des adultes (art. 2 et 11).
此外,员会对于未成年与成年没有分开关押,也担忧(第2条和第11条)。
8.Certains représentants se sont déclarés inquiets de la distinction faite entre pays producteurs et pays consommateurs dans les réponses au problème de la drogue.
有些代对在回应毒品问题上把生产国与消费国分开关切。
9.Certains orateurs se sont déclarés inquiets de la distinction faite entre pays producteurs et pays consommateurs dans les réponses au problème de la drogue.
有些发言者对在回应毒品问题上把生产国与消费国分开关切。
10.II appartient donc à ceux qu'un gouffre psychologique sépare, de jeter un pont, et d'exprimer de la manière juste la disponibilité à la reconnaissance mutuelle.
因此,被心理鸿沟分开的们应该树起桥梁,并大方地现相互承认的愿望。
11.Le Président Koroma a récemment indiqué qu'il avait l'intention de séparer les fonctions de procureur général de celles de ministre de la justice, comme l'avait recommandé la Commission.
根据真相与和解员会的建议,科罗马总统最近他打算将总检察长办公室与司法部长办公室分开。
12.Le Comité est préoccupé du fait que, fréquemment, les prévenus ne sont pas séparés des condamnés, et que les mineurs sont détenus avec des majeurs (art. 9 et 10).
员会关注,被告常常没有与已判刑的分开,未成年与成年关押在一起(第九和第十条)。
13.Certaines d'entre elles maintiennent que, si la Conférence du désarmement avait abordé chacune des questions séparément, elle aurait peut-être avancé, en huit ans, dans ses travaux de fond sur plus d'une question.
14.Sur la base des données statistiques dont on dispose actuellement, il n'est pas possible de rendre compte séparément du niveau moyen des salaires des femmes et de celui des hommes employés dans l'agriculture.
根据目前国家统计,农业中妇女与男子的工资水平不能分开。
15.Il indique qu'il est particulièrement alarmé par l'intention du Gouvernement israélien de développer de vastes colonies en Cisjordanie, ce qui séparerait Jérusalem-Est de la Cisjordanie et le nord de la Cisjordanie du sud.
16.Il fait également valoir que sa propre expérience prouve on ne peut plus clairement que la séparation de l'appui fonctionnel et des services de secrétariat a été utile et avantageux pour toutes les parties concernées.
大会和会议管理部还,该部本身的经验充分证,务服务和秘书处技术服务分开,有利于所有有关方面。
17.Le Rapporteur spécial a remercié les membres d'avoir réagi favorablement à la recommandation tendant à ce que la Commission examine en seconde lecture le droit des aquifères transfrontières indépendamment des questions relatives au pétrole et au gaz.
18.Tout en souscrivant à l'idée de séparer les travaux sur les aquifères transfrontières de ceux sur le pétrole et le gaz naturel, de nombreux gouvernements ont exprimé leur point de vue sur les travaux sur le pétrole et le gaz.
19.Certes, la petite fille avait dit au début que sa mère l'avait frappée mais elle avait exprimé à maintes reprises le souhait de rentrer chez elle et réagissait mal quand elle était séparée de sa mère à la fin des visites.
20.Il est certes possible, au lieu de formuler une objection à une réserve illicite de mettre fin à la relation conventionnelle bilatérale, mais la divisibilité préserve cette relation et ouvre des possibilités de dialogue dans le cadre du traité en cause.