"Air rigoureux et sincère tous les hôtes d'accueil", nous avons adopté au fil des années l'objet.
“用航人的严谨和诚挚接待每一位宾客”是我们多年来奉行的宗旨。
"Air rigoureux et sincère tous les hôtes d'accueil", nous avons adopté au fil des années l'objet.
“用航人的严谨和诚挚接待每一位宾客”是我们多年来奉行的宗旨。
La Mission a continué de recourir à des entreprises privées pour étoffer le personnel de transport aérien des aérodromes.
特派团继续使用个体订约人,以增加各机场现有的航工作人员。
Parmi les requérants, 24 sont des assureurs, réassureurs ou rétrocessionnaires de la flotte de la KAC (voir le paragraphe 11 ci-dessus).
有24名索赔人属于科威特航公司机队的承保人、分保人和转分保接受人(见上文第11段)。
Un engagement écrit est pris avec les compagnies aériennes pour renvoyer ces personnes vers les pays d'où elles viennent avec les mêmes passeports ou documents.
还同这些人所乘坐航班的航公司签订面合同,把这些人送回他们带着这些护照或文件离开的国家。
La Société est l'industrie de l'aviation du siège social, a été fondée en 1997, 500 employés, Guizhou industrie de l'aviation est l'épine dorsale de l'entreprise.
本公司是航工业总公司属下的企业,成立于1997年,现有职工500人,是贵州航行业的骨干企业.
Autre exemple, l'article 148 vise, notamment, quiconque cause un grave « incendie, naufrage, explosion, inondation, avarie, accident ferroviaire ou accident aérien » et peut éventuellement être appliqué aux attentats à l'explosif.
另一个例子就是第148条,其中除其他外涉及成严重的“火灾、坍塌、爆炸、水灾、对海洋的损害、铁路事故或航事故”的人,可以理解适用于炸弹袭击等行为。
Chacun des auteurs était en possession d'une licence de pilotage en cours de validité, ainsi que de certificats médicaux, au moment où il a été mis fin à leur contrat.
在合同终止时,上述每一位提交人都持有有效的航驾驶许可以及健康。
Mais avant d'en venir au déroulement habituel de notre séance, permettez-moi de vous dire ce qui suit: hier, nous avons appris avec une profonde tristesse qu'un avion de ligne russe s'était écrasé près de Donetsk, entraînant la mort de 170 personnes.
是在本次会议通常的议程开始之前,我谨宣读下列声明:“昨天,我们深感悲痛地获悉俄罗斯航公司的一架飞机在顿涅茨克附近失事,致使170人丧生。
Je voudrais illustrer ce qui précède par un exemple bien simple : après les événements du 11 septembre, il ne fait aucun doute que les écoles d'aviation, tout au moins aux États-Unis, n'accepteront pas de client sans connaître son passé et son identité.
我谨以一个浅显的例子说明这一点:9月11日事件之后,毫无疑问,各航学校——至少美国的航学校——不会在不了解一个人的背景和身份的情况下接受这个人为客户。
On a également signalé que, les droits sur des aéronefs étant traditionnellement enregistrés auprès d'une autorité aéronautique nationale, la loi du lieu de l'enregistrement était plus appropriée pour régir les questions de priorité que la loi du lieu de situation du cédant.
而且,有与会者指出,鉴于飞行器专有权历来是在国家航局登记备案的,在管辖优先权问题上,注册地的法律比转让人所在地的法律更为合适。
À l'échelon des contingents déployés à l'UNFICYP et à la FINUL, les spécialistes militaires de la sécurité aérienne continueront de faire office de points de contact pour la sécurité aérienne et seront en contact avec le Bureau régional de la sécurité aérienne.
联塞部队和联黎部队的军事航安全干事作为部署到特派团的特遣队的一部分,将继续担任航安全协调人,与区域航安全办公室保持联系。
L'OACI avait recommandé aussi de recruter du personnel ayant l'expérience appropriée dans le domaine de l'aviation civile; mais sur les six membres du personnel, cinq avaient une expérience dans le domaine de l'aviation militaire et un seul dans le domaine de l'aviation civile.
民航组织还建议征聘具有适当的民用航背景的人员,6 是,在该科6名工作人员中,5人具有军事航背景,只有1人具有民用航背景。
Les auteurs soutiennent que la HREOC, en rejetant les observations avancées par Australian Airlines, avait estimé implicitement que la distinction fondée sur l'âge n'était ni raisonnable ni objective et que, par conséquent, le Comité n'a pas besoin de réexaminer cette question depuis le début.
提交人说,人平委驳回澳大利亚航公司提出的意见,即隐含地表明年龄区别既不合理也不客观,因此,委员会没有必要再重头开始审议这个问题。
Une des plus grandes contraintes auxquelles doit faire face l'activité de transport, tant de passagers que de marchandises, réside dans la qualité des routes, qui rendent difficile le transport routier des personnes qui préfèrent le transport aérien, du fait de sa rapidité et du confort qu'il offre.
交通运输业中,无论客运还是货运都要面临的最大约因素之一在于,公路的质量使得偏爱航运输的人出于速度和舒适度方面的考虑,很难接受陆路交通。
Les attentats terroristes commis en Colombie (un avion de la compagnie Avianca avait explosé en vol), en Égypte, en France, au Yémen et dans de nombreux autres pays permettent de faire la distinction entre les extrémistes qui ont organisé les attentats et ceux qui les ont réalisés.
纵观在哥伦比亚(Avianca航公司的一架飞机在中被炸毁)、埃及、法国和也门以及其他许多国家发生的恐怖主义攻击事件,便可以对策划恐怖主义行动的极端分子与进行这种攻击的人作出区分。
L'armée de l'air et la marine du Royaume-Uni ont l'une et l'autre des plans de sécurité détaillés pour la prévention des actes de violence dirigés contre les aéroports et les aéronefs, les ports et les navires, ou contre le personnel et les usagers des services et installations de transport aérien et maritime.
联合王国具有高度发达的航和海上安全方案,其重点是预防对联合王国机场、飞机、港口和运输实施暴力行为,以及预防这些行业雇用的人或其他人利用其作为旅客或运输货物的机会进行暴力活动。
La loi couvre, au sens le plus large, l'ensemble des activités terroristes envisagées dans les instruments internationaux, qu'il s'agisse des infractions commises à bord d'aéronefs, des infractions mettant en danger la sécurité du trafic aérien, de la prise d'otages, de la protection des matières nucléaires, ou encore de l'extradition des auteurs d'actes terroristes.
在最广的意义上,法律涵盖国际文设想的一切假设的恐怖活动,其所涉范围包括飞机上的犯罪行为、危害航交通安全的罪行、打击劫持人质行为、保护核材料、引渡犯有恐怖行为的人。
Norme 2.1.3 : Les principes qui régissent les mesures visant à protéger l'aviation civile internationale contre les actes d'intervention illicite sont appliqués dans tous les aéroports où des liaisons intérieures sont assurées par des appareils dont la masse autorisée au décollage est supérieure à 45 500 kg ou qui peuvent transporter plus de 60 passagers.
标准2.1.3:旨在防止非法干预国际民用航行为的措施指导原则适用于有国内运输业务且有以下情况的所有机场:飞机经批准的最大起飞质量超过45 500千克,或座位容量超过60人。
Le représentant de la Fédération de Russie, répondant à une question sur l'importance de la demande de son pays aux fins d'utilisations aérospatiales, s'est déclaré surpris par cette question puisqu'elle avait déjà été amplement examinée et pratiquement réglée lors de la dernière réunion du Groupe de travail à composition non limitée, suite au compromis consenti par son Gouvernement.
俄罗斯联邦的代表在答复关于俄罗斯联邦对航业的提名的询问时说,鉴于在俄罗斯联邦政府做出妥协之后,不限成员名额工作组上一次会议已对这一事项作了全面讨论,现在再次提出这一问题让人感到很惊讶。
Relevant l'observation du conseil selon laquelle l'État n'avait pas montré en quoi la distinction faite dans le cas des auteurs visait à réaliser un «but légitime au regard du Pacte», l'État partie renvoie à ses observations selon lesquelles une mesure adoptée pour assurer les meilleures conditions de sécurité possibles aux passagers et aux autres personnes touchées par les voyages aériens représentait un but légitime au regard du Pacte.
关于律师说缔约国未表明就提交人的情况做出的区别如何旨在实现“《公约》之下的一个合法目的”,缔约国引述了原先的意见,认为这是为了确保受航旅行影响的乘客和其他人最大程度的安全而采取的措施。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。