Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于教会管理,只是与宗教事件有关问题除外。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于教会管理,只是与宗教事件有关问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律影响力不同,影响力是传统法,其次是教会教义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权利和自由还受到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校权利决不受登记教会和宗教团体条件影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要,尤其是因为危地马有6百万儿童,占全部人口51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当理由,否则教会法院不会准许,比如明显是为了被收养子女利益,养父母善良本性得到证实以及各宗教教区《个人地位法》中规定必要条件被满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法新制度:婚姻合同、分居、按照教会确立程序形成婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体平等法律地位,在登记、履行宗教仪式和讲授宗教、成立宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们平等机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是由一个公共法团体所处理信息,并有涉及公共利益正当理由;或者涉及有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲学、人道和工会组织成员之信息,并不超出该机构和组织法定或社会目标并是为了该机构和组织运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。