La traduction doit être fidèle à l'original.
译作必须忠于原著。
La traduction doit être fidèle à l'original.
译作必须忠于原著。
Le but de cet article est d'analyser l'influence de la mentalité du traducteur sur sa traduction.
摘要本旨在探讨翻译者之精神层面对译作之影响。
Ce livre, qui a été traduit en ukrainien pour publication, a été financé en partie par notre organisation.
这本书已被翻译成乌克兰,译作部分资金是由乌克兰世界大会提供。
La CNUDCI a généralement pour habitude d'employer le terme “État contractant”et non “État partie”ou d'autres termes similaires.
一般来说,贸易法委员会惯例是使用“Contracting State”而不是“State Party”或类词(变化,均译作“缔约国”)。
La CNUDCI a généralement pour habitude d'employer le terme “État contractant” et non “État partie” ou d'autres termes similaires.
一般来说,贸易法委员会惯例是使用“Contracting State”而不是“State Party”或类词(变化,均译作“缔约国”)。
Une autre inscription à la date du 15 décembre (en traduction « Abdel-baset arrive de Zurich ») semble indiquer que le deuxième accusé comptait que le premier passerait par Malte ce jour-là.
15日另一条内容(译作“阿卜杜勒巴塞特由苏黎世飞抵”)乎表明,第二被告预期第一被告会于这一天经过马耳他。
On s'est déclaré favorable au maintien du mot “garantie”, mais on a fait observer que le mot “security” avait été utilisé à l'article 17 de la Loi type et traduit par “garantie” dans certaines versions linguistiques.
有与会者表示支持保留“保证金”一词,但也有人指出,示范法第17条曾使用“担保”(security)一词,在某些语本译作“保证金”(guarantee)。
Deux représentants participant aux consultations informelles ont proposé de remanier le texte dans un souci de viser directement les documents de transport non négociables parfois appelés connaissements à personne dénommée ou “recta” bills of lading.
参与非正式协商两名代表建议对该案加以修订,以直接述及有时称作“straight”bills of lading或“recta”bills of lading(两词均译作“记名”提单)不可转让运输单证。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。