J'ai longtemps hésité avant d'entreprendre le récit de mon voyage à W.
在着手记述在W的旅行之前,踌躇良久。
J'ai longtemps hésité avant d'entreprendre le récit de mon voyage à W.
在着手记述在W的旅行之前,踌躇良久。
Il n'est pas possible d'être complaisants ou hésitants.
容不得自满自足和踌躇不前。
Il n'est pas possible d'hésiter, de faire des prévisions aveugles ou des compromis.
没有踌躇、事后批评或妥协的余地。
En cette période d'incertitude, nous ne devons pas faiblir.
在动荡不定的时候,不应踌躇不前。
Sur les hésitations du Rapporteur spécial à cet égard, voir ibid., par. 77.
关于特别报告员在这方的踌躇,见同上,第77段。
Dans le travail, méfiez-vous d'une tendance àruminer interminablement des projets de plus en plus parfaits, mais sans passer àl'action.
在工作中,要尽量避免吹毛求疵的踌躇不前,做个行动派。
Quant au statut juridique des directives, l'expert hésitait entre la méthode du droit directif et celle du droit impératif.
就准则的地位而言,专家说,她对究竟采用软法律还是硬法律方针颇费踌躇。
Cette promesse ne doit pas être victime de tergiversation et de procrastination face au défi extraordinaire qui nous attend.
不在所对的重大挑战前犹豫不决和踌躇不前,以致丧失这个的希望。
J'ai hésité à courir.Mais il n'y avait pas de prétexte, je m'a dit.Le vent était froid, c'est vrai, mais assez propre.
踌躇了一下去不去跑步,还是不要给自己找借口了,外的风虽冷,却十分清。
Nous ne pouvons chanceler dans notre quête d'un équilibre équitable entre la propriété intellectuelle et le droit universel à la santé.
在知识产权与普遍享受医疗保健的权利之间求得平衡不踌躇不前。
Le fait que de nombreux accords de maîtrise des armements négociés entre les deux guerres mondiales n'aient pas résisté à l'épreuve du temps mérite réflexion.
在两次世界大战之间谈判达成的若干项军备控制协议未经受住时间的考验,这一事实会使踌躇不前。
M. Schneider (Allemagne) dit qu'il était indécis depuis le début quant à l'exigence de notification et que le problème serait aggravé si cette exigence était étendue à la recommandation 199.
Schneider先生(德国)说,他从起初就对通知要求颇为踌躇,如果扩大到建议199,问题就更加复杂了。
Au même moment, les réformes économiques s'exécutaient à un rythme très lent, et la mauvaise gestion régnait, contribuant ainsi à la détérioration continue des conditions de vie des populations.
与此同时,经济改革踌躇不前,管理混乱,人民生活每况愈下。
Quant à ses adversaires, eux, ils paraissaient émus, non pas à cause de la valeur de l'enjeu, mais parce qu'ils se faisaient une sorte de scrupule de lutter dans ces conditions.
至于他的那些对手,看起来现在是有些紧张,这并不是因为赌注太大,而是因为这种紧张的气氛使他产生一种踌躇不安的感觉。
L'un des défis à court terme est de renforcer le sentiment de sécurité de la population qui, souvent, hésite à s'engager sur la voie du désarmement de crainte de perdre les moyens de se défendre.
短期的目标之一,是加强人民对安全程度的观念,因为人民通常担心丧失自卫力,因此踌躇不前,不愿朝解除武装方迈出一步。
Ces déclarations sont une preuve manifeste de la capitulation de l'Union européenne face aux pressions des États-Unis, demandant ainsi à Cuba ce qu'elle n'ose pas demander aux États-Unis par manque d'indépendance ou par totale hypocrisie.
这些发言生动说明欧洲联盟在美国压力下踌躇不决,以及向古巴提出他不敢向美国提出的要求的犹豫;这就是要它摆脱其依赖和彻底虚伪。
Il a été observé que l'absence de réglementation - ou de réglementation appropriée - dans certains pays où les enchères électroniques inversées ont été introduites avait dissuadé certaines des entités adjudicatrices de recourir à cette méthode.
据指出,在一些实行电子逆向拍卖的国家中,由于这方的法规不到位或不健全,造成有些采购实体对使用电子逆向拍卖踌躇再三。
Parallèlement, la capacité, pour les économies des pays en développement, d'absorber de tels chocs a été mise à mal et la multiplication des phénomènes naturels extrêmes contribuera de plus en plus à entraver, voire à empêcher le développement.
与此同时,发展中国家的经济承受这些事件的力逐步削弱,日益增多的极端自然事件将越来越严重地造成发展踌躇不前或衰退。
L'incertitude de la conjoncture économique, les difficultés sociales de tous ordres et l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations commerciales nous imposent de franchir un cap lors des pourparlers de l'OMC qui se tiendront à Genève en décembre.
对着变化莫测的经济、广泛的社会危难和踌躇不前的贸易谈判,它需要在12月世贸组织日内瓦对话中有真正的推动。
Malheureusement, les tâtonnements du processus de négociation du projet de Protocole à la Convention sur les armes biologiques n'augurent rien de bon et nous espérons que la reprise de la conférence d'examen de cette Convention permettra d'atteindre cet objectif.
不幸的是,对拟议的《生物武器公约》议定书的谈判踌躇不前,这不是的预兆,但希望再次举行的公约审查会议将实现其目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。