1.Je fais bien attention à ne pas salir ni ab?mer ni perdre les livres empruntés.
1.我非常注意,弄脏、损坏或丢失借来的书。
12.Il s'est avéré qu'une des pièces électroniques appartenait à un ordinateur portable : comme elle n'était pas très endommagée, elle n'aurait pu se trouver à proximité du lieu de l'explosion et ne pouvait donc faire partie du mécanisme de déclenchement.
12.作为这次检查结果的结论是,一个电子零件来自膝上型个人计算机,由损坏
严重,因此
可能接近爆炸发生地点,
可能是引爆装置的零件。
14.Les robinets des récipients à pression doivent être conçus et fabriqués de façon à pouvoir résister à des dégâts sans fuir, ou être protégés contre toute avarie risquant de provoquer une fuite accidentelle du contenu du récipient à pression, selon l'une des méthodes décrites au 4.1.6.1.8 a) à e).
14.压力贮器阀门的设计和制造必须使之本身能够承受损坏而泄漏内装物,或者必须通过4.1.6.1.8 (a)至(e)所述的方法之一加以保护,以防损坏造成压力贮器内装物无意中漏出。
15.Il a pris note de l'avis selon lequel, si la méthode des déclarations était adoptée comme solution de compromis, ce compromis impliquerait de supprimer l'expression “ou d'une loi nationale” du paragraphe 2 du projet d'article 62 sur les dommages non localisés, dans le cas où ce paragraphe, qui figurait entre crochets, était conservé.
15.工作组注意到一种意见,即如果声明办法作为一种折衷解决办法获工作组通过,则这一折衷办法的一部分应当是删去关事发地
确定的损坏的第62(2)条草案中的“或国内法”一语,但须在案文中保留放在方括号内的第62(2)条草案。
16.Suivant la recommandation du Comité, l'Office a accepté de : a) mettre en application des procédures garantissant que les modifications d'urgence peuvent être exécutées sans risque de compromettre l'intégrité des systèmes ou de causer des retards superflus dans l'exécution des activités de l'Office; b) de faire en sorte qu'il soit conservé une trace adéquate des procédures appliquées.
16.近东救济工程处同意委员会的建议,即(a) 采用程序确保可以在
损坏系统的完整性或
造成
必要的业务延误的情况下,作出应急改
;并(b) 确保有与这些程序有关的适当审计线索。
17.Par ailleurs, il a été estimé, et cet avis a été favorablement accueilli dans le Groupe de travail, que, en dépit des arguments pour et contre le maintien du projet de paragraphe 2, la solution la plus claire serait de trouver dans le paragraphe 1 du projet d'article 62 une limite appropriée qui s'appliquerait à tous les dommages non localisés.
17.另外,工作组内还支持下述观点:尽管在保留第2款草案方面意见一,但这一问题最明确的解决方法应当是将第62条草案第1款中的适当赔偿责任限制适用
所有事发地
确定的货物损坏。
18.Il a estimé que, le personnel diplomatique du requérant ayant été dans l'impossibilité d'empêcher que le matériel de communication détenu au Koweït et en Iraq ne soit endommagé ou volé pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, il y avait bien un lien de causalité entre la perte de ce matériel appartenant à l'État et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq.
18.小组认为,由外交人员无法在伊拉克入侵和占领科威特期间保护这些通讯设备
被损坏或抢夺,因而该国政府的通讯设备损失与伊拉克入侵和占领科威特之间具有因果关系。
19.Le transporteur est présumé, en l'absence de preuve contraire, avoir livré les marchandises telles que celles-ci sont décrites dans les données du contrat, à moins qu'un avis de perte ou de dommage subi par les marchandises indiquant la nature générale de la perte ou du dommage n'ait été donné au transporteur ou à la partie exécutante qui les a livrées, avant ou au moment de la livraison ou, si la perte ou le dommage n'est pas apparent, dans un délai de sept jours ouvrables au lieu de livraison à compter de la livraison.
19.一、除非已在交货前或交货时,或在灭失或损坏明显的情况下,在交货后交货地的七个工作日内向承运人或向实际交付货物的履约方提交了表明此种灭失或损坏一般性质的货物灭失或损坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定承运人已按照合同事项中有关货物的记载交付了货物。
20.Le transporteur est présumé, en l'absence de preuve contraire, avoir livré les marchandises telles que celles-ci sont décrites dans les données du contrat, à moins qu'un avis de perte ou de dommage subi par les marchandises indiquant la nature générale de la perte ou du dommage n'ait été donné au transporteur ou à la partie exécutante qui les a livrées avant la livraison ou au moment de la livraison ou, si la perte ou le dommage n'est pas apparent, dans un délai de sept jours ouvrables au lieu de livraison à compter de la livraison.
20.除非已经在交货前或者交货时,或者在灭失或者损坏明显的情况下,在交货后交货地的七个工作日内向承运人或者实际交付货物的履约方提交了表明此种灭失或者损坏一般性质的货物灭失或者损坏通知,否则,在无相反证据的情况下,推定承运人已经按照合同事项中有关货物的记载交付了货物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。