Dans tous les cas, il doit y avoir conversion en équivalence de pouvoir d'achat.
各国还不妨酌情采用国家自身确定的贫穷临界线。
Il semble en conséquence raisonnable de ne pas rouvrir ce débat et d'entériner la décision prise précédemment par la Commission de définir le « dommage significatif » comme le seuil à partir duquel l'obligation d'indemnisation entre en jeu.
因此,不重新进行辩论,并认可委员会早先的做出的将“重大损”定为要履行补偿义务的临界线的决定,似乎是合理的。
Suivant un avis très souvent exprimé, un seuil plus faible que le dommage «significatif» s'impose pour les aquifères, qui sont plus fragiles et, une fois pollués, mettent plus de temps à se nettoyer que les eaux fluviales superficielles.
一种普遍的看法认为,对于比地表河流更加脆弱而且一旦被污染就需要花更长时间治理的含水层,应采取比“重大”损低的临界线。
Cela signifie qu'il n'y aurait pas besoin de rouvrir les questions concernant la nature des activités visées ni le seuil de dommage (« dommage significatif ») devant être atteint pour que les principes de répartition des pertes entrent en jeu.
就意味着,将来不必重新讨论有关所涉活动性质的问题,或把损的临界线即“重大损”定为启用分担损失原则的启动点。
Le Programme alimentaire mondial (PAM) fournit une aide alimentaire à certains groupes de bénéficiaires des services sociaux (principalement des pensionnaires d'établissements hospitaliers ou autres) et à des retraités dont le revenu est tombé au-dessous du seuil de subsistance.
世界粮食计划署(粮食计划署)为社会福利受益人中的一些选定团体(主要是由各种机构照顾的人)和收入降到生计临界线以下的靠养恤金过活的人提供了粮食援助。
Si l'on s'appuie sur l'affaire de la Fonderie de Trail ou celle du Lac Lanoux, il est clair qu'un seuil de dommage « appréciable », « grave », « significatif » ou « substantiel » est celui qui ouvre droit à indemnisation, au contraire d'un dommage négligeable ou minime.
如果“特雷耳炼锌厂仲裁案”和“拉诺湖案”有任何指导意义,那么,可以予以赔偿的条件显然是“相大”或“严重”或“重大”或“可观”伤一临界线,而不是可忽略、或免责的伤。
En se fondant sur l'examen de la question au sein de la Commission, on perçoit clairement que dans le débat relatif au champ des projets d'articles, à la détermination du seuil de dommage et à la définition du dommage, aucune distinction n'a été établie entre la prévention, d'une part, et la responsabilité et l'indemnisation, d'autre part.
根据委员会内对一事项进行的审议,显然,有关条款草案范围、确定伤临界线以及伤定义的辩论没有区分预防同责任和补偿之间的不同。
Voir aussi Phoebe N. Okowa, State Responsibility for Transboundary Air Pollution in International Law (Oxford, OUP, 2000), p. 176. Rene Lefeber, Transboundary Environmental Interference and the Origin of State Liability (La Haye, Kluwer Law International, 1996), p 86 à 89, qui prend acte du besoin ressenti d'un seuil et se penche sur l'argumentation à la base du seuil de «dommage significatif» et sur les moyens possibles d'en expliquer le sens.
另见Phoebe N. Okowa, State Responsibility for Transboundary Air Pollution in International Law (Oxford: OUP, 2000), p.176; Rene Lefeber, Transboundary Environmental Interference and the Origin of State Liability (The Hague: Kluwer Law International, 1996), pp.86-89,他指出有必要确立一个临界线,探讨了“重大损”一临界线的理由以及对其含义进行解释的可能式。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。