有奖纠错
| 划词

Vous n'avez plus la force de rechercher le fabricant d'articles en cuir et de s'inquiéter.

令您不再寻找有实力皮具制造商而

评价该例句:好评差评指正

Il s'embarrasse de scrupules inutiles.

一些无谓小节

评价该例句:好评差评指正

Ces dangers ne sont pas présents uniquement dans l'esprit des diplomates présents à Genève, New York et Vienne.

不只是这里日内瓦,纽约、维也纳外交官们也在这些威胁

评价该例句:好评差评指正

Et aucun pays ne peut être considéré comme réellement prospère, tant qu'un grand nombre de ses citoyens sont laissés à eux-mêmes pour lutter contre l'ignorance, le dénuement et la maladie.

同样,一个国家如多公民必须免于愚昧、困苦和疾病而,也不能称作真正

评价该例句:好评差评指正

À la lumière de sa propre situation, le Gouvernement tchèque ferait mieux, pour susciter le respect, de se soucier des graves problèmes sociaux qui affectent son peuple que de tenter d'émettre des jugements hypocrites sur ce qui se passe dans d'autres régions du monde.

鉴于它自身状况,捷克共和国最好其本国人民面临严重社会,而不要试图伪善评判世界其他地方发生情况。

评价该例句:好评差评指正

Cependant, la femme en sort toujours meurtrie car pendant le mariage, elle se préoccupait du bien-être de la famille (entretien, nourriture) pendant que le mari bâtissait la maison familiale et acquérait les biens utiles aux commodités de la famille et les factures d'acquisition portent son nom.

不过,妇女离婚后总是受到巨大损失,因为在婚姻维系期间,她家庭福利(维修、食物),而丈夫修建家庭房屋和购置对家庭有用财产,在购物发票上写是他名字。

评价该例句:好评差评指正

De l'avis du tribunal, l'acheteur qui escomptait la livraison des marchandises "franco à domicile" ne se préoccuperait pas du transport et de l'assurance des marchandises ; en outre, le tribunal a estimé que le fait que le vendeur ait contracté une assurance pour le transport signifiait qu'il était prêt à assumer le risque du transport des marchandises.

法院认为,如买方有权按“指定处所交货价”交付货物,则其不必再为货物运输和保险;法院进一步指出,卖方办妥运输保险这一事实意味着卖方已经承担货物运输风险做好了准备。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


茶镜, 茶具, 茶科, 茶枯, 茶楼, 茶炉, 茶卤儿, 茶梅, 茶末, 茶农,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

– Alors, on se fait du souci pour ces pauvres petits gobelins, maintenant ?

“怎么,你又开始讨厌小妖精们操心了?”

评价该例句:好评差评指正
包法利夫 Madame Bovary

Je comprends cela, dit le notaire ; un homme de science ne peut s’embarrasser aux détails pratiques de la vie.

“这很容易理解,”公证,“个搞科学哪能这些生活琐事操心呢!”

评价该例句:好评差评指正
包法利夫 Madame Bovary

Enfin, ils songeraient à son établissement : on lui trouverait quelque brave garçon ayant un état solide ; il la rendrait heureuse ; cela durerait toujours.

最后,他们要她成家而操心;要她挑个可靠好丈夫;他会使她幸福;并且永远幸福。

评价该例句:好评差评指正
基督伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Oh ! je vous ai dit, Monsieur, que c’était un homme fort dangereux ; par bonheur qu’il a débarrassé lui-même le gouvernement des craintes qu’il avait à son sujet.

“我已经告诉过您了,先生,他原是个非常危险物,幸好结果走他自己个举动倒省得政府再操心了。”

评价该例句:好评差评指正
局外 L'Étranger

J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose. J'étais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain.

我真想亲切、甚至友着向他解释清楚,我从来不会对某件事真正感到悔恨。我总是将要发生事,今天或明天操心

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第

Maintenant elle avait un aliment et Swann allait pouvoir commencer à s’inquiéter chaque jour des visites qu’Odette avait reçues vers cinq heures, à chercher à apprendre où se trouvait Forcheville à cette heure-là.

现在这醋意就有了它食料,斯万也就每天都奥黛特在下午五点钟左右接待什么操心,想方设法去打听福什维尔这个时候在什么方。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫 Madame Bovary

Si elle ne l’avait point instruit de ce billet, c’était afin de lui épargner des tracas domestiques ; elle s’assit sur ses genoux, le caressa, roucoula, fit une longue énumération de toutes les choses indispensables prises à crédit.

虽然她没有告诉他期票事。但那是为了免得他家事操心呀;她坐在他膝盖上,又是亲他,又是哄他,大堆即使赊帐也非买不可东西。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


茶匙, 茶属, 茶树, 茶水, 茶隼, 茶汤, 茶亭, 茶托, 茶碗, 茶味儿,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接