Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能邪恶习以为常的做法。
De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.
许多发中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以为常的诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发的争端中可能面临的潜在责任。
Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.
种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部的日常工作仍然面临严峻的选择,最大的困难是如何处理已经习以为常的文件迟交问题。
Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.
不幸的是,这些症状几乎成了习以为常的现象:种族义的攻击和隔离、寻求庇护的罗姆人、悲惨之极的居住条件、极端的贫困和极不端不成比例的文盲率以及包括婴儿死亡率在内的健康不良比率。
Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.
此外,由于协调的这一缺和习以为常的自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定的作出。
Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.
我建议各国和民间社会努力转变宽恕针儿童的暴力或此习以为常的态度,包括社会性别角色偏见和歧视、体罚以及有害的传统做法。
Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.
如果我们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为常的要么全有要么全无的阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际的办法,那么各个论坛的实质性工作就会重新启动。
Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.
我们需要有发达国家习以为常的简单而负担得起的安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。
Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.
如果没有必要的透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为常的双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥的作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉的作用。
Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.
研讨会还得以阻碍实现这一目标的不计其数的障碍行了评估,这些障碍即:扼制了经济发的数以百计的检查站和习以为常的巴勒斯坦被占领土的封锁,还有定居点的扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。
La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.
美国政府利用其习以为常的谎言和从不间断地干涉古巴内政,古巴发动诽谤性质和可耻的媒体战,这再一次证明了华盛顿的无能,没有从过去四十多年一次又一次的反古政策失败中吸取经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’était cette rêverie que l’on a sur ce qui ne reviendra plus, la lassitude qui vous prend après chaque fait accompli, cette douleur enfin que vous apportent l’interruption de tout mouvement accoutumé, la cessation brusque d’une vibration prolongée.
这是对去复返时光魂牵梦萦、大功告成后感到心力交瘁,习以为常行动忽然被打断,或者经久息震荡突然中止带来痛苦。