Le sort des femmes et des enfants indigents devrait constituer une préoccupation majeure du Gouvernement russe.
照顾贫困交妇女和儿童应成为俄罗政府一项高度优先事项。
Pendant la lutte pour la libération, le Front de libération du peuple érythréen (EPLF) avait choisi pour thème l'expression « offrir le meilleur aux enfants », et il a rigoureusement respecté ce principe même pendant les pires années de pénurie et de pauvreté.
在解放战争中,厄立特里亚人民解放阵线(解阵)口号是“最好给儿童”,而且,即便是在贫困交头,依然严格奉行这一原则。
Si M. Sharon se retire de Gaza, il veut que cela soit un châtiment pour le peuple palestinien en faisant de Gaza une gigantesque prison, dont il ne se retirera qu'après avoir causé le plus de destructions et de chaos possibles dans cette zone accablée par la pauvreté.
如果沙龙先生撤出沙,他会首先让沙变成大监,在给这一贫困交地区造成最大程度破坏和动乱后才撤走,借以惩戒巴人民。
Israël, puissance occupante, a mené aujourd'hui de nombreuses attaques militaires contre des villes de la bande de Gaza, en particulier, causant toujours plus de ravages, de traumatismes et de terreur parmi la population civile palestinienne sans défense et sans recours dans cette zone asphyxiée et appauvrie du territoire palestinien occupé.
今天,占领国以色列对各城镇,尤其是沙地带城镇发动多次军事攻击,使巴被占领土这个被遏制、贫困交地区内无依无靠、手无寸铁巴平民遭受毁灭性打击,身心受创,惊恐不安。
La Jamahiriya arabe libyenne coopère avec ses partenaires européens et africains en vue de résoudre le problème de l'immigration illégale, mais il est clair que si les migrants traversent la mer au péril de leur vie dans des embarcations de fortune, c'est parce qu'ils considèrent que, dans leurs pays, ils subissent un sort encore plus dramatique, fait de maladies et de privations.
他国家正在与其欧洲和非洲伙伴合作解决非法移民问题,但显然,如果移民冒着生命危险搭乘破败不堪船只飘洋过海,那是因为他们相信在家乡贫病交,面临命运会更糟。
M. Chaderton-Matos (Venezuela) (parle en espagnol) : Je prends la parole, animé de sentiments contradictoires - avec joie étant donné l'élection à la présidence de cette instance de notre ami Julian Hunte, Ministre des affaires étrangères de notre nation soeur des Caraïbes, Sainte-Lucie, et avec douleur car l'Organisation des Nations Unies a perdu l'un de ses meilleurs éléments et le Brésil a perdu un membre exemplaire de la diplomatie la plus représentative du monde.
查德顿·马托先生(委内瑞拉)(以西班牙语发言):我开始发言时感觉交,一方面为我们朋友、我们在比地区姐妹国家圣卢西亚部长朱利安·亨特当选为本机构主席而感到高兴,另一方面我们为我们联合国同巴西一样丧失一位最杰出人士,即世界上最完美外交制度中一位堪称楷模成员而感到痛苦。
Quelle ironie: d'un côté, les sociétés transnationales ayant leur siège dans des pays extrêmement développés ont pillé les fabuleuses ressources naturelles des pays pauvres, réduit à néant les économies traditionnelles, mutilé la Terre Mère, pollué l'air et l'eau, dépouillant ainsi des millions d'exclus et de pauvres; de l'autre, les pays riches réduisent de plus en plus leurs contributions à la coopération internationale et décident de fermer purement et simplement leurs frontières à la circulation des personnes.
颇有讽刺意味是,一方面,总部设在高度发达国家跨国公司掠夺了穷国大量自然资源,摧毁了传统经济,糟踏了地球,污染了空气和水源,使数以百万计贫困交人雪上霜,另一方面,富国逐渐削减国际合作规模,甚至断然决定关闭边境,阻拦人员流动。
Concernant les femmes adultes, qui ont souvent moins eu accès à l'éducation et sont donc moins qualifiées pour l'emploi, ce qui tend à en faire des personnes dépendantes, exposées à la pauvreté, et aussi à la maladie en raison d'une nutrition déficiente au cours d'étapes antérieures de leur vie, le gouvernement actuel entend mener une politique visant à garantir à ces femmes des services appropriés de santé et de sécurité sociale et un mode de vie digne qui leur permette de maintenir une activité physique, intellectuelle, affective et sociale.
关于成妇女,她们往往受教育较少,因此求职时资历低,这就使她们有可能成为靠别人养活人,而且会贫病交,原因是在她们生命前几个阶段营养严重不良,政府目前打算为这些人制订专门政策,旨在确保她们得到适当卫生和社会保险服务及过上一种得体生活,使她们在体力、智力、情感和社会活动方面保持活力。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。