En effet, quelle liberté peut-il y avoir pour une population affamée?
事实上,寒交迫者有何自由?
Mme Ahmed (Soudan) demande au Haut Commissaire de préciser comment le droit au développement pourrait se traduire concrètement, compte tenu du nombre toujours croissant de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue et souffrent de la faim.
Ahmed女士(苏丹)要求高级专员明确说明,鉴于生活在绝对贫困和寒交迫中的人与日俱增,那么发权具体体现在什么地方。
Ce camp présente des conditions de vie difficiles, en particulier pour les veuves, les femmes âgées et les enfants en nombre important qui souvent vivent dans une précarité insoutenable, souffrant de maladies, de malnutrition et du froid.
该营地生活条件恶劣,对于寡妇、老年妇女和众多儿童而言,尤其如此;他们生活在不堪忍受的艰难处境中,身患疾病、寒交迫。
Toutes les communautés humaines représentent un ensemble organique lorsqu'il s'agit de développement. Si des centaines de millions d'êtres humains souffrent de froid et de famine, les pays riches ne pourront et ne devront pas jouir longtemps de leurs richesses.
人类发是一个有机整体,当这个世界上还有数以亿计的人寒交迫的时候,富国不应当,而且也无法长久地独善其身。
Cette distribution économique inégale, que les communications actuelles rendent encore plus visibles, entraîne un sentiment de frustration dans de larges couches de dépossédés et crée les conditions propices à l'apparition de conflits et d'affrontements, sur lesquels se greffent toutes sortes d'intégrismes.
现代通讯使得这种经济分配不公越来越突出,使众多寒交迫的人们感到失望,制造了爆发让各种极端主义运动得以施身手的冲突和对抗的条件。
Dans le froid, sans vivres, sans eau potable, ni électricité, ni médicaments et exposée à tous les risques quant à leur sécurité et à l'épidémie, la population de Goma et de ses environs attend du Gouvernement qu'il lui apporte une assistance conséquente.
戈马及邻近地区的居民寒交迫,没水没电没药,安全受到威胁,很容易染上传染病,只盼望政府为他们带来相应的援助。
Les femmes et les fillettes des pays en développement sont fréquemment marginalisées du fait de la discrimination culturelle, de la pauvreté, du manque d'éducation, de l'absence de nutrition et de soins de santé adéquats, et du caractère reculé des régions dans lesquelles elles habitent.
因为受到文化歧视,贫困交迫,缺乏教育,营养和卫生保健不足,及身居边远地区,发中国家的妇女和女童常常被边缘化。
Les prisonniers se promènent dans la cour boueuse, en guenilles et pieds nus; lors de la visite du Rapporteur spécial, ils paraissaient tétanisés par le froid et la faim, car ils ne mangeaient pas tous les jours et n'avaient pas de couverture pour se protéger du froid.
囚犯穿得破破烂烂赤足在充满泥浆的院子里放风;在特别报告员访问时,他们似乎都寒交迫,因为他们不是每天都得到食物,也没有御寒的毛毯。
Les Borana et les Gabre, qui sont des communautés dominantes de pasteurs, ont tendance à marginaliser et à frapper d'ostracisme les Watta en raison de leur activité traditionnelle en tant que chasseurs-cueilleurs. Les Watta sont considérés comme un groupe pauvre car ils n'ont ni bétail ni terres.
占优势地位的Borana和Gabre游牧族群往往以Watta人的传统职业专长是狩猎――采集而忽视排斥他们,人们认为Watta人贫困交迫(因为他们没有牲畜或土地)。
L'UNRWA a lancé des appels d'urgence en vue de réduire leur pauvreté et de résoudre les difficultés économiques auxquelles ils font face, et continue de travailler en étroite coopération avec d'autres organismes de l'ONU pour satisfaire les besoins des pauvres et des affamés dans la bande de Gaza.
近东救济工程处已发出紧急呼吁,以缓解这些难民所面临的贫穷况和经济困苦,并继续与其他联合国机构密切合作,满足加沙贫交迫的人们的需求。
Plus de 200 000 enfants palestiniens qui vont à l'école n'ont pas de chauffage et ont faim et M. Hijazi se déclare scandalisé qu'un conseiller du gouvernement israélien déclare que le siège de la bande de Gaza a pour objet d'affamer les Palestiniens sans toutefois les faire mourir de faim.
超过20万的巴勒斯坦学童要在寒交迫中去上学,而且,对于以色列政府顾问提出的围困加沙地带的目的是让巴勒斯坦节食而不至于让他们饿死的言论,他表示强烈愤慨。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Vous avez deviné juste, madame, répondit Monte-Cristo en souriant ; dans huit jours, j’aurai quitté ce pays, où tant de gens qui avaient mérité la vengeance du ciel vivaient heureux, tandis que mon père expirait de faim et de douleur.
“你猜对了,夫人,”基督山微笑着答道,“在一星期之内,我就要离开家了,因为在里,许多应惩罚的人过着快乐的生活,而我的父亲却在饥愁交迫中去世。”