Créditeurs et débiteurs doivent partager les responsabilités relatives à la prévention et à la résolution des cas d'endettement non viables.
债权人和债人必需共同负责预防和解决可维持的债状况。
Un cadre complémentaire pour les pays à faible revenu qui sont plus vulnérables aux chocs et dont le cadre institutionnel est plus faible prend en compte ces considérations et la nécessité d'une responsabilité conjointe créanciers-débiteurs.
针对更容易受到冲击、体制环境也较为脆弱的低收入国家的补充框架考虑到这些因素及债权人与债人共同承担责任的必要性。
Conformément au principe de responsabilité partagée des créanciers et des débiteurs et afin de renforcer le sentiment d'impartialité et la crédibilité des résultats de l'audit, il peut être utile d'inclure des représentants du plus grand nombre possible de parties prenantes.
在遵循债权人和债人共同承担责任的原则方面,并为增加人们对审计结果的公正和可信度的认识,使尽可能多的相关益攸关方参与到审计过程中可能会很有益处。
On aidera à atteindre ces objectifs en empêchant que les créanciers ne se précipitent pour faire valoir chacun ses droits sur les actifs d'un débiteur commun, et en facilitant le redressement des entreprises commerciales viables et la liquidation de celles qui ne le sont pas.
防止债权人竞相各自对一个共同债人行使权并便可生存的商业企业重整和可生存的企业实行清算,可以帮助实现这些目标。
47 à 54). En revanche, la cession d'une ou de plusieurs créances, en totalité ou par fractions, dues conjointement (à savoir intégralement) et solidairement ( à savoir indépendamment) par plusieurs débiteurs est visée, sous réserve que le contrat initial soit régi par la loi d'un État contractant.
此外,也包括一笔或一笔以上由多个债人共同(即全部)和分别(即独立地)所欠的应收款的转让,论是全部还是部分,条件是原始合同受一缔约国的法律管辖。
Par exemple, le paragraphe 1 de l'article 18 dispose qu'une procédure introduite contre un débiteur fait cesser le cours de la prescription à l'égard d'un codébiteur solidaire si le créancier informe ce dernier par écrit de l'introduction de la procédure avant l'expiration du délai prévu par la Convention.
比如,第18条第1款规定,如已对一债人开始法律程序,则该公约所规定的时效期限对与该债人负有共同连带责任的任何其他当事人应停止计算,但条件是该债权人应在该期限内将业已经开始进行法律程序的事实书面通知该当事人。
Il a été suggéré, en particulier, que le guide examine la question de savoir si, et dans quelle mesure, l'ouverture de la procédure d'insolvabilité affecterait le droit d'un créancier de faire exécuter la créance contre un ou plusieurs débiteurs solidaires autres que le débiteur faisant l'objet de la procédure.
特别是有人提出,除了受破产程序管辖的求偿权之外,指南草案还应论及破产程序是否以及在多大程度上会影响债权人对一个或数个共同债人执行求偿的权。
Afin d'éviter, d'une manière générale, que la crise de la dette ne se reproduise et, plus particulièrement, que la dette insoutenable et contestable ne s'accroisse, il est nécessaire de créer un nouveau cadre pour les opérations de prêt et d'emprunt fondé sur la responsabilité mutuelle des créanciers et des débiteurs.
为避免债危机再次发生,尤其是避免可持续和有问题债越积越多,需要创建一个新的基债权人和债人共同责任的贷款和借款框架。
Elle vise à maximiser les sommes recouvrées par l'ensemble des créanciers, premièrement en empêchant que ces derniers ne se précipitent pour faire valoir chacun ses droits sur les actifs d'un débiteur commun, deuxièmement en facilitant le redressement des entreprises commerciales viables et la liquidation de celles qui ne le sont pas.
破产法首先防止债权人竞相各自对一个共同债人行使权,其次便可生存商业企业的重整和对可生存企业的清算,从而寻求使所有债权人得到的回报最大化。
Pour bien faire, la décision de juger une dette illégitime et, ce qui est encore plus important, l'évaluation conduisant à une telle décision devraient être le résultat d'efforts de collaboration et de transparence entre créanciers et débiteurs avec la participation, en toute connaissance de cause, des organisations de la société civile et autres parties prenantes.
最理想的情况是,认定贷款为非法的决定以及更重要的导致做出此种决定的评估应该是债权人和债人的共同和透明的努力,以及民间社会组织和其它相关益攸关方在了解情况下进行参与的结果。
La coordination des procédures d'insolvabilité visant des groupes d'entreprises se distingue essentiellement par le fait que le tribunal d'un pays ne traite pas nécessairement le même débiteur que les tribunaux d'autres pays (même s'il peut y avoir un débiteur commun lorsque différents membres du groupe ont des actifs dans différents pays, situation qui est prévue dans la Loi type).
在协调企业集团破产方面,一个主要的区别是,一个法域的法院和别的法域的法院所受理的债人一定相同(但若是单个集团成员在同国家拥有资产,可能会存在共同的债人,这种情形在《示范法》的范围内)。
Pour parvenir à une entente internationale sur les modalités de la restructuration de la dette, les débats doivent se poursuivre, et réunir les créanciers et débiteurs officiels et privés dans un dialogue constructif et tourné vers la collaboration, en vue de régler rapidement et dans les délais impartis les problèmes d'endettement, en protégeant de façon équitable les intérêts des débiteurs et créanciers.
应继续进行讨论以便就使官方的和私人的债权人和债人共同参与一种合作和建设性对话的债重组办法达成一个国际一致意见,以期迅速和及时地解决债问题并公平地保护债人和债权人的益。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。