有奖纠错
| 划词

Les réfugiés poussaient des chariots sur les routes.

难民一路推着他们装的四轮货

评价该例句:好评差评指正

Mme Lefèvre était une dame de campagne.Elle avait pour servante une campagnarde toute simple nommée Rose.

爱是一个农村妇女她在一个名叫罗丝的很朴实的乡下人女仆。

评价该例句:好评差评指正

En général, les villageois des régions visées n'ont que quelques heures ou quelques jours pour rassembler leurs effets essentiels et partir.

目标地区的村民通常只得到几个小时几天的通知,马上就得收拾,迁往别处。

评价该例句:好评差评指正

Ils vendent alors l’appartement et la voiture qu’ils avaient achetés à leur mariage et s’installe en attendant chez ses beaux-parents qui habitent en banlieue.

他们卖掉了结婚时买的房子和汽等全部,暂住在郊区的父

评价该例句:好评差评指正

Cette saison, il a lancé la zone de haute main est équipé poche de veste assez grand pour accueillir tous les biens d'une personne.

季他推出的正装外套上风箱式的口袋大得足以容纳一个人的所有

评价该例句:好评差评指正

Mais je n'ai pas le sou, et je travaille a mon age comme un jeune compagnon, qui n'a pour tout bien qu'une mauvaise plaine et deux bons bras.

但是,我实际没有钱,我这把年纪还像小伙计一样苦干,全部不过是一副蹩脚的刨子和一双干活儿的手。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


mer noire, mer pohai, mer rouge, mer tyrrhénienne, mer-air, Mérak, méralgie, Meratran, merbromine, merca,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers

Un seul voyage suffit à Harry pour transporter toutes ses affaires dans la chambre.

哈利只走了一趟就全部家当从储蓄间搬到楼上这个房间来了。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Tout le saint-frusquin y passait, le linge, les habits, jusqu’aux outils et aux meubles.

所有家当都源源不断地流向当铺,从外套、内衣,到家具、工具,所有能当东西都当了。

评价该例句:好评差评指正
JT de France 3 20236月合集

Ne jouez pas les docteurs à la maison.

不要在家当医生。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Douze années auparavant, M. l’abbé de Frilair était arrivé à Besançon avec un porte-manteau des plus exigus, lequel, suivant la chronique, contenait toute sa fortune.

十二前,德·福利莱神甫来到贝藏松,带那只旅行箱小得不能再小,根据传闻,那里装着全部家当

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Mais je n’ai pas le sou, et je travaille à mon âge comme un jeune compagnon, qui n’a pour tout bien qu’une mauvaise plaine et deux bons bras.

可是我实在没有钱,到了这个纪,还象做伙计一样,全部家当只有一双手和一只蹩脚刨子。

评价该例句:好评差评指正
追忆华第一卷

Il n’y avait pas dans les environs de Combray de ferme si conséquente que Françoise ne supposât qu’Eulalie eût pu facilement l’acheter, avec tout ce que lui rapporteraient ses visites.

据她设想,欧拉莉单凭每次来访所得到赏钱,若想置份家当,贡布雷附近没有一处庄园她不能轻易买下

评价该例句:好评差评指正
追忆华第一卷

Elle n’était avare que pour ma tante ; si elle avait géré sa fortune, ce qui eût été son rêve, elle l’aurait préservée des entreprises d’autrui avec une férocité maternelle.

弗朗索瓦丝精打细算,都只为我姨妈着想;她若经管这份产业(这恐怕是她梦寐以求美差),她就会象母亲一样地不讲情,不许外人染指,保管好家当

评价该例句:好评差评指正
追忆华第二卷

Bergotte n’a pas à son actif, dans son bagage si je puis dire, un roman d’une envolée un peu haute, un de ces livres qu’on place dans le bon coin de sa bibliothèque.

在贝戈特家当中没有任何一本小说是立意颇高成功之作,没有任何一本书值得放进书橱以引人注目。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Pourquoi pas, dit le marquis ; mais serait-ce un homme à se laisser graisser la patte par le préfet de police ou par tout autre pour faire l’espion chez moi ? Voilà toute mon objection.

“为什么不?”侯爵说,“不过,这是不是一个可以被警察或其什么人收买来我家当密探人呢?如若反对,这是唯一理由。”

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

J’ai fini par être servante chez le Juif don Issachar ; il me mit auprès de vous, ma belle demoiselle ; je me suis attachée à votre destinée, et j’ai été plus occupée de vos aventures que des miennes.

最后我在犹太人唐伊萨克家当老妈子;派我服侍你,美丽小姐;我关切着你命运,对你遭遇比对我自己还要操心。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


mercaptamine, mercaptan, mercaptide, mercapto, mercaptodérivé, mercaptoéthanol, mercaptoéthylguanidine, mercaptol, mercaptomérine, mercaptopurine,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接