La Fontaine a divisé ses fables en douze livres.
拉封丹把他寓言分成12卷。
M. Ahipeaud Guebo (Côte d'Ivoire) : Inspiré par le fabuliste grec Esope, Jean de La Fontaine, poète français du XVIIe siècle, assénait en des termes bien choisis une vérité éternelle : la raison du plus fort est toujours la meilleure.
阿伊波·盖博先生(科特迪瓦)(以法语发言):希腊寓言家伊索启示下,十七世纪法国诗人让·拉方丹雄辩地申明了一个永恒真实:强权即公理。
Si, pour un moment, nous résistons à la tentation de recourir à des paraboles ou de parler de manière indirecte, de crainte d'être punis pour avoir dit la vérité, nous dirons que cette réalité simple et brutale reflète la répartition du pouvoir et de la richesse dans la société humaine contemporaine.
如果因为害怕可能说真话而受到惩罚,我们暂时抵挡用寓言说教和人云亦云诱惑力,但我们必须说,这一严峻、简单现实反映了当代人类社会中权利与财富分配。
Elle se présente essentiellement sous la forme d'un livret divisé en deux parties : les Fables et le Manuel du Facilitateur, qui iront à tous les départements de Colombie à travers les délégués des diverses instances qui représentent 29 Maisons de justice qui fonctionnent dans autant de localités du territoire national et certains délégués des municipalités.
方案通过设29个地区29个正义之家机构代表和某些城市市政府代表哥伦比亚各省散发手册,手册内容分为寓言故和调解人指南两部分。
La contribution du Bénin à la définition de la nouvelle vision des Nations Unies pour le XXIe siècle pourrait s'articuler autour de cette symbolique qui appelle à la solidarité, à la tolérance, au partage, à l'engagement, au progrès social et au développement; autant de valeurs qui résument toute ma pensée et qui se trouvent dans cette célèbre parole léguée à la postérité par le Roi Guezo.
贝宁对界定联合国21世纪理想贡献可以围绕着这一寓言说明,这一寓言要求团结、容忍、分享、承诺、社会进步和发展——所有这些都是归纳了我这里想法并且都能古埃佐国王给后代留下名言中找到价值观。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。