À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由于数十年的“发展”和对地球资源的耗用,《千年宣言》认为自然非常要。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世纪国际关系必不可少的基本价值为根据的,其中有自由、平等、团结、宽容、自然和分担责任。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》容忍定作二十一世纪对国际关系具有关键意义的根本价值理念之一,其他理念是:自由、平等、团结、自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
各土著民族申,自己的交流形式和手段是正当的人类交流手段,它丰富了社会生活,人与自然之间关系,并在两者之间找到平衡。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
各国国家元首和政府首脑以完美的和谐表现了极的全球精神,强调了当前必须作为国际关系基础的那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述的与委员会工作有关的基本价值观念:互相帮助,自然和分担责任等应能指导21世纪国际关系的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是自然,会员国声明:“为了今后的利益和后代的福祉,必须改变目前不可持续的生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,自然,特别是对所有生物种群和自然资源的可持续管理,是确保“自然给的无穷财富并把它交给的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——的贪婪,并在所有人中培养和保护自然的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,还必须牢记《千年宣言》所确认的二十一世纪国际关系所不可缺少的根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、自然和共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全球两级为实现这些承诺作出的努力牢牢地扎根于《千年宣言》申明的共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、自然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界各国人民在相互、不干涉他国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、自然为一切智慧之源的原则基础上,建设名副其实的全球和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国际合作新精神的努力,这种国际合作以包容性、平等、透明和最要的是所有国家的参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取国和小国的意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。