On a noté que ce que l'on entendait par titre représentatif variait d'un pays à l'autre.
与会者注意到,关于何以构成所有权文据问题,各个法域看法都不同。
À l'alinéa a), il est spécifié que les règles doivent prévoir des “endossements électroniques” et, à l'alinéa b), qu'elles doivent prévoir l'équivalence électronique de la fonction d'identification d'un titre représentatif papier.
在(a)款中,已明确,规则应规定“电子背书”,在(b)款中,已明确,规则应规定纸面所有权文据识别功能与电子形式等同。
Afin d'assurer l'équivalence entre un document papier négociable et un enregistrement électronique négociable, les règles convenues régissant l'utilisation d'un tel enregistrement doivent comprendre des dispositions concernant les fonctions normales de “titre représentatif” de l'enregistrement.
为了使纸面可转让单证和电子可转让记录之间具有同等力,关于使用此种记录议定规则须载有关于该记录典型“所有权文据”功能规定。
Un acte mobilier -terme employé au Canada et aux États-Unis pour désigner, par exemple, un document attestant un bail financier - n'est pas un instrument négociable mais peut être considéré comme un instrument si ce terme est interprété d'une certaine manière.
动产文据——加拿大和美国用来指证明金融租赁之票据等用语——不属于可流通票据,但如果以某种方式对这一用语予以解释,也有可能符合票据条件。
Le texte proposé permet ainsi à l'expéditeur d'obtenir le type de document de transport dont il a besoin - à savoir un reçu qui n'est pas nécessairement la preuve du contrat de transport, pas nécessairement un titre représentatif et pas nécessairement négociable.
因此,提议案文允许发货人得到所需那种运输单证——一份收据,但不一定是运输合同证据,不一定是所有权文据,也不一定是可转让。
Enfin, aucun document ne venait confirmer le contrat de représentation entre l'agent et le vendeur; par conséquent, le vendeur n'avait jamais véritablement informé l'acheteur de la nécessité d'émettre la lettre de crédit ni du moment où il convenait de l'émettre, ni du lieu, ni de la banque.
最后,没有文据证明代理人与卖方之间存在代理协定,由此看来,卖方其实并没有将签发信用证要求以及签发时间、地点和开证行事宜通知给买方。
De plus, il a été dit que la fiabilité des documents formant titre serait renforcée puisque si l'État dont la loi était applicable était un État qui avait adopté les recommandations du projet de guide, la possession du document conférerait un rang supérieur à l'égard des biens couverts par un document négociable.
此外,有与会者说,所有权文据可靠性应得到加强,原因是,如果其法律为适用法律国家颁布了《指南》草案各项建议,占有可转让单证即享有对于该单证所涵盖货物优先权。
En conséquence, lorsque les déposants sont habilités à choisir une durée, ils retiennent généralement une durée plus longue que celle qui est fixée dans les documents relatifs au crédit (le surcroît de redevances que cela représente n'a pas d'effet dissuasif, étant donné que ce sont les débiteurs qui doivent payer ces redevances, qui font partie des frais de l'octroi du crédit).
因此,当备案人有权选择一个期限时,他们通常选择一个长于信贷文据中确定期限(费用增高不会使之却步,因为反正债务人必须支付备案费用作为信贷延期代价)。
Ce critère fonctionnel éliminerait les formes de possession purement fictives, mais il libéraliserait la notion de dépossession, dans la mesure où celle-ci ne devrait pas nécessairement consister en la remise effective des biens grevés mais pourrait aussi prendre la forme d'une possession virtuelle, par l'intermédiaire d'actifs corporels et incorporels documentaires, et de la détention par un tiers d'actifs corporels et incorporels au nom du créancier garanti.
虽然这项功能标准将消除纯粹虚设占有形式,但还将扩大关于解除占有权概念,使之超出实际交付作保资产范围,从而包括凭借文据无形资产和有形资产推定占有,以及由第三方当事人替有担保债权人代为持有有形资产和无形资产。
Le paragraphe 2 exclut les instruments négociables et documents similaires car les conséquences éventuelles de la reproduction non autorisée de titres représentatifs et d'instruments négociables - et, de manière générale, de tout instrument transférable donnant au porteur ou au bénéficiaire le droit de demander la remise de marchandises ou le paiement d'une somme d'argent - rendent nécessaire l'élaboration de mécanismes pour garantir l'unicité de ces instruments.
第二款排除了可转让票据和类似单证,因为鉴于未经许可擅自复印所有权文据和可转让票据——以及一般而言复制任何使持有人或受益人有权要求交付货物或支付一笔款项可转让票据——可能产生后果,有必要制订可确保此类票据独一无二特性多种机制。
Il a été répondu que ce régime était destiné à prévenir les abus du système de connaissement, par exemple celui consistant à s'abstenir délibérément de présenter les titres représentatifs afin de les utiliser comme billets à ordre sans date d'échéance, et que la présentation du connaissement par la partie contrôlante pour donner des instructions au transporteur n'impliquait pas nécessairement la remise de ce connaissement pour obtenir livraison des marchandises.
针对上述问题,有与会者指出,该制度目是防止滥用提单系统,例如,故意不出示所有权文据,以便将其当作无到期日本票使用,而且,控制方出示提单才能向承运人发出指示,不一定因此而要求交出提单才能提货。
En outre, il devrait être permis aux créanciers garantis qui ont assuré la publicité de la dépossession d'un débiteur, lorsque cela est nécessaire eu égard au contexte commercial, de confier les biens garantis au constituant pendant une période limitée sans perte de leur rang de priorité (par exemple, pour permettre à un débiteur de prendre livraison de biens grevés représentés par un titre de propriété, notamment aux fins d'une vente ou d'un transbordement).
此外,还应当允许以解除债务人占有权方式进行公布有担保债权人根据商业需求情况,将作保资产暂时交给出押人一段有限时间,但不丧失其优先权排序(例如,使债务人能够为了出售或转运目提取所交付由所有权文据代表作保资产)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。