Le contrat ne fixait pas de date de paiement précise pour les marchandises expédiées en application du contrat.
合同没有具体规定按照合同装运货物应付款项日期。
Par conséquent, les contrat d'expédition (par exemple ceux conclus conformément aux Incoterms FAB, CAF ou autres termes F- ou C-) ainsi que les contrats de livraison à destination (par exemple conformément à l'Incoterm EXW) impliquent un transport des marchandises.
因此,装运合同(例如,根据《国际贸易术语解释通则》FOB、CIF或其他F组或C组条款订立合同)以及目地合同(例如,《国际贸易术语解释通则》EXW条款)都涉及货物运费。
Conformément à l'accord de crédit et à la notification d'approbation, cette somme devait être payée par la Midland Bank à Combustion au fur et à mesure que celle-ci expédierait les biens considérés, sur présentation des documents d'expédition et d'un certificat à ladite banque.
此外,根据信贷额度协定和批规定,一旦Combustion按照合同装运货物和提供服务并向米德兰银提交装运单和合格证,米德兰银即应向Combustion支付4,121,255英镑。
Toutefois, ni la définition du contrat de tonnage dans le projet d'article 1 b) ni un contrat de services au sens des Shipping Acts des États-Unis ne font référence à une quantité minimum de marchandises ou de conteneurs à expédier en vertu du contrat.
第1(b)条草案中总量合同定义和《美国航运法》中服务合同定义都没有提到按合同装运货物或集装箱最低数量。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,与同一损失有关索赔也可能由买主提出(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运情况),或由制造商提出(在货物装运之前合同中断情况)。
Il a été considéré en outre qu'une expédition de marchandises contenant une quantité moindre que celle spécifiée dans le contrat présentait un défaut de conformité au sens du paragraphe 1 de l'article 35, le tribunal relevant qu'un défaut de conformité pouvait être constitué par une qualité insuffisante aussi bien que par une quantité insuffisante.
如果装运货物少于合同规定数量,则该货物不具备第三十五条第(1)款所定义与合同相符,因为法院指出质量和数量方面不足都属于与合同不符。
Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises).
小组还考虑到,买主(运输途中货物丢失或毁坏或运往买主途中货物被转运情况)或向卖主供货制造商(在货物装运之前合同中断情况)也可能就与卖主所称相同损失提出了索赔。
Il est de la nature même des contrats au départ de disposer, d'une part que le vendeur doit payer le coût du transport normal pour l'acheminement de la marchandise par un itinéraire habituel et d'une manière coutumière jusqu'au lieu de destination convenu, d'autre part l'acheteur doit supporter le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que les frais additionnels résultant d'événements intervenant après remise appropriée de la marchandise aux fins de son acheminement.
装运合同特点是,卖方要支付将货物按照惯常航线和习惯方式运至约定地点所需通常运输费用,而货物灭失或损坏风险以及在货物以适当方式交付运输之后发生意外而发生额外费用则应由买方承担。
Il pourrait être considéré que les parties à pareil accord ont voulu soit que la marchandise arrive effectivement à Hambourg à une date déterminée - et dans ce cas le contrat n'est pas un contrat au départ mais un contrat à l'arrivée - soit alternativement que le vendeur ait l'obligation d'embarquer la marchandise à une date telle qu'elle arrive normalement à Hambourg avant la date indiquée, à moins que l'acheminement n'ait été retardé par des événements imprévisibles.
当事意思可能被认为是货物必须在规定日期抵达汉堡,在情况下该合同不是装运合同而是到货合同;另一可能理解是,卖方发运货物时间必须是使其在通常情况下能在规定时间前抵达汉堡,除非发生意外事件耽误运输。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。