Le salaire apparaît juridiquement comme la contrepartie du travail accompli.
从法律上说,工资是作为对已完成工作酬报支付。
Le paragraphe 1 h) de ce même article reconnaît en outre les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
第16条第1款(h)项还确保配偶双方在财产所有、取得、经营、管理、享有、方面,不论是无或是收取价值酬报,都具有相同权利。
En outre, étant donné que l'organisme public de vérification des comptes n'est pas rémunéré par le HCR pour établir des attestations de vérification des comptes, ce dernier n'a guère la possibilité de faire modifier les ordres de priorité ou d'accélérer le processus d'audit.
此外,由于政府审计机构提供审计证书得不到难民署任何酬报,改变优先次序或加速审计进程可能性不。
Le problème est encore plus difficile lorsqu'il s'agit d'établir des mécanismes de partage des bénéfices qui visent à rémunérer d'une manière juste et équitable les collectivités locales et autochtones qui sont les principales parties intéressées par l'exploitation durable de ces ressources génétiques.
更为棘手问题是建立分享惠益机制,以公正和公平方式让那些拥有持久维持这种遗传切身利益地方社区和土著社区得到酬报。
Diverses causes ont été avancées pour expliquer le phénomène, notamment l'absence de contrôle efficace des forces armées, la baisse des inhibitions normales, le sentiment qu'ont les forces armées d'avoir droit à une sorte de récompense et le désir d'humilier un ennemi vaincu.
人们对于这种现象提出各种解释,其中包括对军队缺乏有效约束,正常禁制削弱,军队感到他们有权获得某种形式酬报,以及羞辱被打败敌人愿望等。
S'agissant de l'admission temporaire, le Code des douanes algériennes dispose que les marchandises admises sous ce régime ne peuvent, en règle générale, être cédées, prêtées, louées ou utilisées moyennant rétribution. Elles ne peuvent également pas être transportées, le cas échéant, hors des lieux auxquels elles ont été initialement destinées (art. 175 à 185 quater du CD).
关于暂时入境,阿尔及利亚《海关法》规定,一般来说,允许暂时入境货物不得转让、借出、租赁或用来谋取价值酬报,也不能运离原定目地(《海关法》第174条至第185条之四)。
Ces dispositions engagent les États parties à adopter toutes les mesures appropriées pour garantir aux hommes et aux femmes, pendant le mariage et à la dissolution de celui-ci, les droits de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de cession des biens, à titre gratuit ou onéreux. Les différents régimes matrimoniaux sont décrits ci-après
这两项规定,缔约各国应采取一切适当措施,确保男女双方在婚姻存续期间及婚姻解除时在财产所有、取得、管理、经营、享有和方面——不论是无或是收取价值酬报——权利。
Voilà pourquoi le Costa Rica préconise la création d'un système international qui récompensera ceux qui protègent l'environnement et sanctionnera ceux qui le contaminent ou le détruisent - un système international dans lequel les pays développés partageront leurs ressources avec les pays en développement, afin de leur permettre de s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent de protéger l'environnement au profit de toute l'humanité.
正因为如此,我们提倡建立一个国际制度,这个制度酬报那些保护环境国家,惩罚那些污染和破坏环境国家——在这个国际制度中,发达国家将与发展中国家分享其资源,以便使我们能够充分履行保护环境义务,造福于全人类。
Comme Donnes et Laird (1999a) l'ont souligné, les indications géographiques reposent sur des traditions et des processus décisionnels collectifs; protègent et rentabilisent les traditions tout en permettant l'évolution; mettent en lumière les liens entre la culture, le sol, les ressources et l'environnement; ne sont pas librement transférables d'un propriétaire à un autre; ne sont pas soumises au pouvoir discrétionnaire d'un propriétaire privé; et peuvent être maintenues tant que la tradition collective perdure.
正如Downes和 Laird 所指出 (1999a),地理标志基于集体传统和一种集体决策过程;保护和酬报传统同时又允许发展;强调文化、土地、资源和环境之间关系;可以自由地从一个所有人转让给另一个所有人;不受一个私人所有人无条件控制;而且只要集体传统维持着就能够维持下去。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。