1.Le Gouvernement ougandais est dérouté par cette attitude hostile de l'Ambassadeur Olara Otunnu.
1.乌干达政府对奥拉拉·奥图诺大使的敌对态度感到困惑。
9.S'ils déroutaient les importations indirectes passant par Israël, les économies annuelles pourraient doubler et atteindre 38 millions de dollars, avec une réduction de 20 % des coûts de transport terrestre, voire 44 millions si l'on utilisait le SCCT.
9.如果巴勒斯坦人对于通过色列的非直接进口品改变路线,假定陆运成本可
降低20%,那么年节省费用可
翻一番,达到3,800万美元,并且如果使用苏伊士运河集装箱码头的话就可
节省4,400万美元。
10.Les réclamations au titre de marchandises déroutées doivent être étayées par des éléments prouvant que la livraison n'a pas pu être acheminée à son destinataire initial en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq.
10.就转售的货物提出的索赔必须有证据证明发送的货物未能运抵原始目的地而转售是伊拉克入侵和占领科威特直接造成的。
11.Les économies de ces deux pays ont beaucoup pâti de l'interruption des liaisons ferroviaires entre le port d'Abidjan et leurs frontières, notamment parce qu'elle les a obligés à dérouter leurs exportations vers les ports de Tema (Ghana) et Nouakchott.
11.阿比让港与这两个国家边界之间的铁路联系暂停给它们的经济带来了很大压力,特别是因为其对外出口不得不经由加纳特马和努瓦克肖特的港口改道运输。
12.Selon plusieurs autres requérants, des marchandises auraient été endommagées ou détruites lorsque les transports dans le golfe Persique ont été retardés ou déroutés et que les cargaisons n'ont pu être déchargées du fait de l'invasion iraquienne et des hostilités ultérieures.
12.若干其他索赔人称,由于伊拉克的入侵和后的敌对行动,波斯湾的运输作业延误或改道,而且无法卸货,因此货物遭到毁损。
13.Selon les normes aéronautiques adoptées par le Département, le contrôle exclusif de l'exploitation s'entend du « pouvoir de commencer, poursuivre, dérouter ou terminer un vol pour assurer la sécurité de l'aéronef et le déroulement du vol dans les règles et de manière efficace ».
13.按照该部航空标准,充分业务控制系“本着飞机安全和飞行之正常和效率起见,对飞行之启动、持续、转向或终止行使权力”。
15.Sont également concernées les marchandises en transit, c'est-à-dire les marchandises qui sont arrivées au Koweït peu avant l'invasion ou qui ont été déroutées de leur destination et perdues avant que le requérant puisse en prendre livraison dans le port ou l'aéroport koweïtien prévu.
15.库存损失索赔还包括运送过程中的货物,即在入侵之前刚抵达科威特的货物或由科威特转走,但在索赔人从有关的科威特空运或海运港口接到送货之前丢失的货物。
16.38.3 Si les marchandises sont déroutées ou réexpédiées par l'acheteur sans que celui-ci ait eu raisonnablement la possibilité de les examiner et si, au moment de la conclusion du contrat, le vendeur connaissait ou aurait dû connaître la possibilité de ce déroutage ou de cette réexpédition, l'examen peut être différé jusqu'à l'arrivée des marchandises à leur nouvelle destination.
16.3 如果货物在运输途中改运或买方须再发运货物,没有合理机会加检验,而卖方在订立合同时已知道或理应知道这种改运或再发运的可能性,检验可推迟到货物到达新目的地后进行。
17.L'impossibilité matérielle d'exécuter l'obligation qui donne lieu à une situation de force majeure peut être due à un phénomène naturel ou physique (par exemple intempéries pouvant obliger l'aéronef d'un État à se dérouter vers le territoire d'un autre État, tremblements de terre, inondations ou sécheresses) ou à une activité de l'homme (par exemple perte de contrôle sur une partie du territoire d'un État consécutive à une insurrection ou dévastation d'une zone consécutive à des opérations militaires conduites par un État tiers), ou à une combinaison de ces deux éléments.
17.(3) 造成事实上不可能履行义务的不可抗力可能起因于自然或环境的事件(例如,可能使一国的飞机改变航向进入另一国领空的恶劣天气地震、水灾或旱灾)或起因于人类的干预(如因叛乱而造成失去对国家部分领土的控制,或因第三国进行的军事行动而对某一地区的破坏),或起因于这两种情况的某种结合。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
20.Marius était attentif au parler de cet homme. Il épiait l’accent et le geste, mais son désappointement croissait ; c’était une prononciation nasillarde, absolument différente du son de voix aigre et sec auquel il s’attendait. Il était tout à fait dérouté.
马吕斯密切注意着人的说话,琢磨着他的口音和动作,但他的失望增加了,
种带鼻音的声调,和他期待的尖锐生硬的声音完全
同,他象坠入五里雾中。