有奖纠错
| 划词

M. Yee a reconnu avoir touché Mme McLean, affirmant cependant qu'elle était l'instigatrice de sa conduite.

Yee先生承认接触过McLean女士,但一口咬定是她挑起这种为。

评价该例句:好评差评指正

D'autre part, Cuba a noté avec une vive préoccupation la déclaration faite par les États-Unis lors de la première Conférence d'examen de la Convention sur l'interdiction, de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction, qui a eu lieu cette année. Selon eux, il est inutile de se leurrer quant à l'efficacité de cette Convention et, même si rien ne prouve qu'un État en a enfreint les dispositions, il n'en est pas moins passible d'être accusé en dernier ressort devant la communauté internationale.

此外,古巴对美国在今年第一届审查《关于禁止发展、生产、储和使用化学武器及销毁此种武器》会议上发表言论深感不安,美国一口咬定我们不应对《化学武器效力任何幻想,并且尽管没有一国不遵守条款证据,但不排除此违者应受国际社会指控。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


出勤, 出清仓库存货, 出清存货, 出糗, 出去, 出去吃饭, 出去的人, 出去活动活动, 出去闲逛, 出去走走,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

神秘岛 L’Île Mystérieuse

Il tenait pour « une explosion » , et il n’en voulut pas démordre.

是“爆炸”,决不肯放弃这个想法。

评价该例句:好评差评指正
神秘岛 L’Île Mystérieuse

D’ailleurs, Harbert déclara que c’était un orang-outang, et l’on sait que le jeune garçon se connaissait en zoologie.

可是精通动物学的赫伯特却这是一只猩猩。

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

Fudge a toujours répété qu'il souhaitait simplement « coopérer pacifiquement » avec les gardiens de notre or.

福吉总是,他只想和我们的黄金保管者“和平合作”。

评价该例句:好评差评指正
神秘岛 L’Île Mystérieuse

Toutefois, Cyrus Smith, par une sorte de pressentiment, sans doute, persistait toujours à dire que le fugitif reviendrait.

可是史密斯总是,这个亡命之徒是会回来的,毫无疑问,这是一种预感。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Mes gardes se sont écriés qu’ils en étaient sûrs. Je n’ai pas voulu les contrarier. D’ailleurs, je pouvais me tromper.

那两个狱卒我是。我只是懒得反驳。再说,我也有可能听错了。”

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Il ne plaisantait pas ; mais, la vanité l’emportant sur toute prudence, Léon, malgré lui, se récria. D’ailleurs, il n’aimait que les femmes brunes.

他并不是在开玩笑。但是莱昂太爱面子,没有思,就,说是没这回事,因为他只爱棕色头发的女人。

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

Pangloss avouait qu’il avait toujours horriblement souffert ; mais ayant soutenu une fois que tout allait à merveille, il le soutenait toujours, et n’en croyait rien.

邦葛罗斯承认自己一生苦不堪言;可是一朝说过了世界上样样十全十美,只能,坚持到底,虽则骨子里完全不信。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Mais, au premier carrefour, un désaccord éclata. Le palefrenier voulait passer à gauche, d’autres juraient qu’on raccourcirait, si l’on prenait à droite. Une minute fut perdue.

但是,他们跑到第一个十字路时,意见发生了分歧。马夫想往左走,其余的人则往右边走更近。在这里耽误了一阵工夫。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


出入, 出入境, 出入口, 出入意外的, 出入证, 出赛, 出色, 出色的, 出色的<俗>, 出色的成绩,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接