Le sort des femmes et des enfants indigents devrait constituer une préoccupation majeure du Gouvernement russe.
照顾贫困交加的妇女和儿童应成为俄罗斯政府的一项高度优先事项。
Pendant la lutte pour la libération, le Front de libération du peuple érythréen (EPLF) avait choisi pour thème l'expression « offrir le meilleur aux enfants », et il a rigoureusement respecté ce principe même pendant les pires années de pénurie et de pauvreté.
在解放战争中,厄立特里亚人民解放阵线(解阵)的口号是“最好的给儿童”,而且,即便是在贫困交加的年头,依奉行这一原则。
Si M. Sharon se retire de Gaza, il veut que cela soit un châtiment pour le peuple palestinien en faisant de Gaza une gigantesque prison, dont il ne se retirera qu'après avoir causé le plus de destructions et de chaos possibles dans cette zone accablée par la pauvreté.
如果沙龙先生撤出加沙,他会首先让加沙变成大监,在给这一贫困交加的地区造成最大程度的破坏和动乱后才撤走,戒巴勒斯坦人民。
Israël, puissance occupante, a mené aujourd'hui de nombreuses attaques militaires contre des villes de la bande de Gaza, en particulier, causant toujours plus de ravages, de traumatismes et de terreur parmi la population civile palestinienne sans défense et sans recours dans cette zone asphyxiée et appauvrie du territoire palestinien occupé.
今天,占领国色列对各城镇,尤其是加沙地带的城镇发动多次军事攻击,使巴勒斯坦被占领土这个被遏制、贫困交加的地区内无依无靠、手无寸铁的巴勒斯坦平民遭受毁灭性打击,身心受创,惊恐不安。
La Jamahiriya arabe libyenne coopère avec ses partenaires européens et africains en vue de résoudre le problème de l'immigration illégale, mais il est clair que si les migrants traversent la mer au péril de leur vie dans des embarcations de fortune, c'est parce qu'ils considèrent que, dans leurs pays, ils subissent un sort encore plus dramatique, fait de maladies et de privations.
他的国家正在与其欧洲和非洲伙伴合作解决非法移民问题,但显,如果移民冒着生命危险搭乘破败不堪的船只飘洋过海,那是因为他们相信在家乡贫病交加,面临的命运会更糟。
M. Chaderton-Matos (Venezuela) (parle en espagnol) : Je prends la parole, animé de sentiments contradictoires - avec joie étant donné l'élection à la présidence de cette instance de notre ami Julian Hunte, Ministre des affaires étrangères de notre nation soeur des Caraïbes, Sainte-Lucie, et avec douleur car l'Organisation des Nations Unies a perdu l'un de ses meilleurs éléments et le Brésil a perdu un membre exemplaire de la diplomatie la plus représentative du monde.
查德顿·马托斯先生(委内瑞拉)(西班牙语发言):我开始发言时感觉交加,一方面为我们的朋友、我们在加勒比地区的姐妹国家圣卢西亚的部长朱利安·亨特当选为本机构主席而感到高兴,另一方面我们为我们联合国同巴西一样丧失的一位最杰出的人士,即世界上最完美的外交制度中的一位堪称楷模的成员而感到痛苦。
Quelle ironie: d'un côté, les sociétés transnationales ayant leur siège dans des pays extrêmement développés ont pillé les fabuleuses ressources naturelles des pays pauvres, réduit à néant les économies traditionnelles, mutilé la Terre Mère, pollué l'air et l'eau, dépouillant ainsi des millions d'exclus et de pauvres; de l'autre, les pays riches réduisent de plus en plus leurs contributions à la coopération internationale et décident de fermer purement et simplement leurs frontières à la circulation des personnes.
颇有讽刺意味的是,一方面,总部设在高度发达国家的跨国公司掠夺了穷国大量自资源,摧毁了传统经济,糟踏了地球,污染了空气和水源,使数百万计贫困交加的人雪上加霜,另一方面,富国逐渐削减国际合作规模,甚至断决定关闭边境,阻拦人员流动。
Concernant les femmes adultes, qui ont souvent moins eu accès à l'éducation et sont donc moins qualifiées pour l'emploi, ce qui tend à en faire des personnes dépendantes, exposées à la pauvreté, et aussi à la maladie en raison d'une nutrition déficiente au cours d'étapes antérieures de leur vie, le gouvernement actuel entend mener une politique visant à garantir à ces femmes des services appropriés de santé et de sécurité sociale et un mode de vie digne qui leur permette de maintenir une activité physique, intellectuelle, affective et sociale.
关于成年妇女,她们往往受教育较少,因此求职时资历低,这就使她们有可能成为靠别人养活的人,而且会贫病交加,原因是在她们生命的前几个阶段营养重不良,政府目前打算为这些人制订专门政策,旨在确保她们得到适当的卫生和社会保险服务及过上一种得体的生活,使她们在体力、智力、情感和社会活动方面保持活力。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。