Fermez-là! La ferme!
〈口语〉闭嘴!住口!
Lgendes de grand-mre, ou ides sans fondement, il est dsormais temps de dire STOP aux ides reues !
奶奶老是挂在嘴边的传,无稽之谈的观念……从今以后是时候既有观念“住口”了!
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Monte-Cristo fit de la lèvre et des yeux un petit geste qui commandait le silence.
基督山示意请他住口。
Mais toute la société la fit taire.
众人们忙不迭地示意她住口。
– À elle, tu ne lui dis pas de la fermer.
“你可没有叫她住口啊。
On se tournait vers eux ; ils se turent.
大家转过头来望着他们,他们只好住口。
Il se tut par convenance, à cause de la domestique qui entrait.
女佣人进来了,他只好住口,以免有失体统。
Mais Étienne les fit taire d’un geste de sourde violence.
但是,艾蒂安一声不响地作了一有的手势,大家便住口了。
Mais l’apothicaire s’arrêta, tant Mme Lefrançois paraissait préoccupée.
但是药剂师住口了,因为勒方苏瓦大娘看来不在焉。
Sans y songer, Debray s’arrêta et regarda la baronne, qui rougit jusqu’aux yeux.
德布雷毫不思索地住口,望一望男爵夫人,男爵夫人羞得连红了。
Taisez-vous donc, monsieur Homais ! vous êtes un impie ! vous n’avez pas de religion !
“住口吧,奥默先生,你不信神!你不信教!”
Silence ! dit une voix. À ceci, c’est à moi de répondre !
“请住口,”一声音说道。“关于这件事,该由我来回答!”
Il hésita, puis la question qu'il avait en tête franchit ses lèvres presque malgré lui
他踌躇起来,然后他不得不问的那问题脱口而出,想要住口已经来不及了。
Fermez-la ! Ou vous aurez pas de bouffe !
住口 !否则你会没有食物!
C'est mon film! Ferme ta gueule!
- 这是我的电影!住口!
Tais-toi, malheureux ! dit le jeune homme, je suis d’Artagnan, ne me reconnais-tu pas ? Où est ton maître ?
“住口,可怜鬼!”青年人说,“我是达达尼昂,你认不出我啦?你的主人在哪儿?”
Encore des fourbis, tout ça ! … Je me méfiais… Silence, tas de gouapes ! Oui, vous vous fichez de moi.
“又是鬼花招,是鬼花招!… … 我得当… … 住口,这一伙无赖!呃!原来你们瞧不起我。
L’abbé s’arrêta tout à coup, comme étonné du son de ses paroles ; il avouait des choses que l’on ne dit jamais aux profanes.
神甫突然住口不说了,仿佛听见了自己的声音而感到奇怪;他说了一些绝不应对圈外人说的事情。
Mais lui, se montra brutal, pour la faire taire. Il lui secoua la main, à la briser. Il ne voulait pas qu’elle parlât de l’argent.
他却面露愠色,让她住口。他拼命捏她的手,像是要捏碎似的。他不愿意她谈到钱。
Faites-les donc taire ! répéta Négrel furieux. Et qu’ils reculent ! Oui, oui, à cent mètres ! Il y a du danger, repoussez-les, repoussez-les.
“快让他们住口!”内格尔气愤地又嚷道。 “叫他们躲远一点!对,对,到一百米以外去!这里有危险,叫他们躲开,叫他们躲开。”
Ne causez pas tant, bégaya Gervaise. Vous savez bien… On a vu mon mari, hier soir… Et taisez-vous, parce que je vous étranglerais, bien sûr.
“别嚼舌头了,”热尔维丝有些结巴起来:“你还不清楚… … 昨天夜里有人看到我丈夫… … 你给我住口,不然我准要扼死你!”
Silence ! dit Albert d’une voix sourde. Non, ce n’est pas vous qui directement avez fait cet éclat et causé ce malheur, mais c’est vous qui l’avez hypocritement provoqué.
“住口!”阿尔贝用一种窒息的声音说。“不,你并没有直接揭露这件事情,并没有直接来伤害我们,但这件事情是你暗中唆使的。”
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释