En outre, des descriptions détaillées risquent de créer la confusion et d'induire en erreur.
况且,过细的描述还可能会使人困惑并导致出错。
Le recours à des avis spécialisés pendant la phase de négociation, par exemple, peut aider à fixer un calendrier électoral tenant compte des réalités et empêcher l'emploi de termes vagues qui embrouillent le mandat électoral au lieu de le clarifier.
例如在谈判阶段求教举专家可有助于制定切合实际的举时间表,避免含混不清的措辞,以致非但不能举任务,反而更使人感到困惑。
Comme M. Morris l'a si bien indiqué, il est clair que la situation alimentaire en Afrique australe et dans d'autres parties de ce continent nous laisse perplexe face à un engagement dont la communauté internationale n'a pas encore réussi à s'acquitter pleinement.
正如莫里斯先生直率地显示,南部非洲和非洲其他地区的粮食局面显然使我们感到困惑,国际社会仍然没有充分履行一项承诺。
De même, la relation du Conseil avec les États - à travers l'établissement des rapports et l'organisation des visites - doit être complémentaire d'un comité à l'autre et ne pas jeter la confusion dans les États ni gaspiller des ressources et un temps précieux.
同样,安理会同各国之间的关系——通过报告和访问——必须同各委员会相辅相成,而不得使各国感到困惑,也不得浪费难得的时间和资源。
Il a été dit en outre que l'emploi du terme “auteur de l'offre” au paragraphe 1 prêtait également à confusion si l'on se référait à la définition qui en était donnée à l'alinéa g) du projet d'article 5, à savoir “une personne physique ou morale qui offre des biens ou des services”.
据进一步指出,如果阅读条款草案第5条(g)项中关于“要约人”的定义,即“提供货品或服务的自然人或法律实体”,第1款中“要约人”这一术语的使用也会使人感到困惑。
“…il a été noté que la recommandation 57 n'exigeait que les informations nécessaires aux tiers afin: i) d'éviter les éléments inutiles qui pourraient les déconcerter ou entraîner des erreurs susceptibles d'invalider les avis; ii) de normaliser les informations requises; et iii) de faire passer le message que, contrairement aux registres de la propriété immobilière, les registres des sûretés sur des biens meubles corporels n'exigeaient qu'un minimum d'informations.”
“……指出,建议57只要求提供第三人必需的信息,以便:㈠避免提供不必要信息使第三人感到困惑或产生导致通知失效的错误;㈡使所要求的信息标准化;并且㈢表一点,即动产担保权登记处与不动产所有权登记处不同,要求提供最低限度信息。”
En réponse à une question, il a été noté que la recommandation 57 n'exigeait que les informations nécessaires aux tiers afin: a) d'éviter les éléments inutiles qui pourraient les déconcerter ou entraîner des erreurs susceptibles d'invalider les avis; b) de normaliser les informations requises; et c) de faire passer le message que, contrairement aux registres de la propriété immobilière, les registres des sûretés sur des biens meubles corporels n'exigeaient qu'un minimum d'informations.
针对一个问题会上有人指出,建议57只要求提供第三人必需的信息,以便:(a)避免提供不必要信息使第三人感到困惑或产生导致通知失效的错误;(b)使所要求的信息标准化;(c)并且表一点,即动产担保权登记处与不动产所有权登记处不同,要求提供最低限度信息。
Mme Paterson (Royaume-Uni) (parle en anglais) : Monsieur le Président, je pense que la première chose - et je suis désolée de jeter la confusion dans l'esprit des autres représentants - est le fait que la proposition que vous avez présentée le 8 juillet a été considérablement modifiée à ladite séance, et que le texte reformulé n'a pas été, d'après ce que j'ai compris, distribué à la fin de la séance, ainsi toutes les délégations n'ont pas nécessairement pris connaissance du texte remanié.
佩特森女士(联合王国)(以英语发言):主席先生,我想第一件事是——很抱歉假如我使其他代表感到困惑——你在7月8日提出的建议在那次会议上进行了大量修改,根据我的理解,修改后的文字没有在会议结束时分发,因此,并非所有代表团都看到修改后的文字。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。