Je vais à la poste parce que j'ai besoin des feuilles de papier, d'une enveloppe et des timbres.
我去邮局因为我需要一些信纸、一个信封和一些邮票。
Il a nié que l'en-tête de l'association ne soit pas conforme aux prescriptions légales et a affirmé que les centres d'information visés dans l'action intentée par la Division de la justice étaient en fait consacrés aux activités de l'association et n'étaient pas des structures indépendantes.
他否认该协会的信纸的信头不符合法律要求的说法,表示,司法局起诉中所提及的资源中心事实上属于该协会自身的活动,而不是独立的组织机构。
Examen des règles générales à l'intention des membres de l'Instance et de son secrétariat (communications avec le secrétariat de l'Instance, directives pour l'établissement des rapports, invitations aux réunions, approbation des textes, utilisation du papier à en-tête et du logo officiels, autres formes d'aide aux membres de l'Instance, privilèges et immunités des membres de l'Instance, procédures administratives concernant les voyages et d'autres questions).
向论坛成员及其秘书处概要介绍联合国标准运作程序(与论坛秘书处联络、提交报告指南、邀请参加会议,核准各种案文,联合国信纸信封和徽标的使用,向论坛成员提供的其它帮助,论坛成员享有的特权和豁免、旅行的行政手续和其他问题)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Charles y était, elle l’aperçut ; il lui parla, elle n’entendit rien, et elle continua vivement à monter les marches ; haletante, éperdue, ivre, et toujours tenant cette horrible feuille de papier, qui lui claquait dans les doigts comme une plaque de tôle.
夏尔在卧室里,她也看见了他;他对她说话,她却没有听见,只是赶快往楼上跑,跑得上气不接下气,头昏脑胀,好像喝醉了一样,手里一直拿着那张讨厌,就像一块嗦嗦响铁皮。