Les horaires de travail sont répartis sur une période de 5 jours, à l'exception des départements où des équipes doivent être instaurées.
作时间为每周五天,需要倒班的部门除外。
Cette initiative peut intéresser les femmes qui travaillent en équipe ou en dehors des heures normales ainsi que leurs familles, les parents ou les enfants qui sont souvent malades ou souffrent d'un handicap, ou ceux qui vivent dans les régions rurales et éloignées.
这一倡议对于倒班作在非标准时间作的妇女她们的家庭、长期生病有残疾的父母儿童,那些住在农村区域地区的人很有益处。
Conformément à un acte normatif de portée générale ou aux stipulations d'un contrat de travail, le salaire peut être bonifié pour rémunérer les heures supplémentaires effectuées, le travail effectué les jours fériés non ouvrés, le travail de nuit et le travail par roulement d'équipes.
雇有权按普通法令雇佣合同规定,因加班、在非作日的假日作、上夜班以及倒班而增加资。
Ces dispositions stipulent que les femmes ne devraient pas être employées dans des activités ne convenant pas à leurs capacités physiques et ne devraient pas travailler entre certaines heures sauf dans des domaines où elles sont employées et auraient besoin de travailler en équipe telles que les infirmières, etc.
这些条款规定,雇用妇女从事适合其体力的劳动,也她们从事某些时段的作,除非该等作在她们必须倒班的领域,如护理等。
Cependant des accords spécifiques sont licites dans les secteurs de la restauration, dans les entreprises où les salariés travaillent par postes, lors de séances de photos, de tournages cinématographiques ou d'enregistrements d'émissions radiodiffusées ou télévisées ainsi que dans les entreprises de boulangerie ou lors de formations au métier d'infirmier (section 17 de la loi susmentionnée).
但在餐饮业,倒班企业,广播、电影、电视录音制作单位,食品烘烤企业以及伤病护理职业培训机构,应为从事这些行业活动的青少年作出特殊安排(上述法律第17条)。
La législation sur le travail et en particulier le Code du travail prévoient que tous les travailleurs et travailleuses ont droit à un jour de repos par semaine; en outre, la journée de travail diurne est de 8 heures, soit 44 heures par semaine, et la journée de travail nocturne est de 7 heures, soit 39 heures par semaine.
劳动立法(具体说是《劳动法》)规定,所有人均有权每周休息一天,每天作八小时(每周44个小时);并且规定夜间作实行七小时倒班制(每周39个小时)。
La loi stipule en outre que les femmes enceintes ou les mères d'enfants de moins d'un an sont dispensées de l'obligation d'effectuer des heures supplémentaires, de travailler en deux équipes ou de prêter des services hors de la localité où se trouve leur lieu de travail, et si, en raison de leur état, elles ne peuvent exercer leurs fonctions professionnelles, elles doivent être transférées provisoirement, sur avis médical, à un autre poste mieux adapté à leurs possibilités physiques.
法律还规定,怀孕子女满一岁的妇女必加班、倒班到作地点以外的地方提供服务,如果因为个人原因无法履行当前职位赋予的职责,则可在出具医生诊断之后,临时调到与其身体状况相符合的岗位。
En conséquence, même si le Brésil n'a pas échappé à la tendance internationale à l'assouplissement des normes du travail, qui alimente les débats de ces dernières années, cette possibilité est limitée, comme le précise la Cour suprême fédérale : la Constitution en vigueur autorise les partenaires sociaux, au moyen des conventions collectives, à assouplir les droits sociaux des travailleurs urbains et ruraux quand ils prévoient, par exemple, la réduction du travail, la compensation des heures pendant la semaine et la durée d'une journée de travail en continu par équipes tournantes.
因此,尽管巴西未能回避近几年来国际上关于劳务准则更具灵活性的激烈讨论趋势,但联邦最高法院明确表示这种可能性有限:现行宪法授权社会对话者,通过集体协议的方式,削弱僵化的城乡人的社会权利,例如,当出现如下情况时:允许削减作量;补偿在一周期间在作日期间连续加班、轮流倒班的作时间。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。