Voir le lien ci-dessous, pour savoir comment choisir l’auxiliaire.
怎哪一个助动词要用?
Toutefois, à la différence de ce qui se produit pour la formulation des réserves, ces règles n'ont, en ce qui concerne la formulation et la communication des réactions aux déclarations interprétatives qu'un caractère facultatif et la directive 2.9.7 a le caractère d'une simple recommandation, comme le montre le recours au conditionnel («devraient»).
(3) 然而与提出保留所产生效果不同是,这些关于对解释性声明反应提出和通知规则仅具有任性质。 准则2.9.7只是一项简单建议,正如其条件性助动词“should”所显示那样。
Le Groupe de travail relèvera peut-être que l'utilisation du verbe optionnel “pourront”, en ce qui concerne la limitation de la compensation, plutôt que d'un verbe plus normatif (tel que “devront” ou “devraient”), constitue la base de certaines de ces interprétations (en dépit de l'adjonction des mots “ou à l'ensemble de ces coûts” à la fin de l'article XVIII de l'AMP révisé de l'OMC).
工作组可指出,在限定金钱赔偿方面使用助动词“可”而不使用较为强制性词(如“应”或“应当”),是上述一些解释依据(尽管世贸组织《政府采购协议》修订版第十八条结尾添加了“或两者皆包括”字样)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。