C'est moi, reprit-il, qui suis responsable de cette situation.
“是我, ”他说, “我应对这样情况负责。”
Innocente manie, d'ailleurs, et qui ne pouvait nuire à personne.
话说回来了,论如何这种天真脾气,究竟是于人。
Comment peut-elle affirmer maintenant que ce n'est pas une norme impérative?
现在怎能说这不是一项绝对性规范?
Toutefois, Tileman affirme aussi avoir rejeté la demande de commissions.
然而,Tileman说自己曾拒付这些收费。
Il a ajouté que le FNUAP s'employait également à améliorer son système de codification.
他说,人口基金也参加改善编码系统工作。
Le Président Bush a fait une autre déclaration dans un contexte bien différent.
布什总统在不同场合说了些别。
Il a ajouté que la nouvelle Assemblée aurait à examiner la question de la Constitution.
他说,新议会将要审查《宪法》题。
Mais enfin, ce nez, c'était son gagne-pain, et il en prit son parti.
可是话说回来了,眼前这个鼻子到底是他赚钱吃饭家伙,于是他决定干长鼻子演员。
Il lui serait également difficile d'accepter le système de visites obligatoires.
该代表团说,它难以接受强制性查访制度。
Il note que le processus d'élaboration du budget a souvent été simplifié.
委员会说,编制预算进程在许多方面已实现精。
Elle a ajouté qu'en outre ce type de pêche n'était généralement pas réglementé.
说,公海底拖网捕捞作业基本上是不受管制。
Il fallait également qu'il y ait un intérêt spécifique suffisant.
它说能否受理也取决于有足够具体利害关系。
Nasrallah a ajouté que la voie de la résistance était « la voie correcte et fructueuse ».
纳斯鲁拉说,抵抗道路是“正确而且硕果累累。”
Plusieurs avancées majeures devaient être rapidement obtenues si l'on voulait écarter le risque d'échec.
他们说,除非不久能取得大进展,否则有可能失败。
Mais, ajoute-t-il, cette garantie même est sujette à auto-interprétation.
但这位法学家说,其实对这项保障措施可作自行解释。
Au paragraphe 8, il est dit que le rapport n'exigerait pas l'intervention des États Membres.
在第8段中说,报告“须会员国采取行动”。
Elle a toutefois noté que les modalités détaillées restaient à préciser.
但委员会说,如何做到这一点等细节题,需要加以说明。
De plus, un accord négocié pouvait déboucher sur une solution en quelque sorte intermédiaire.
他说,谈判达成协议可能带来一种介于两种结果之间解决办法。
Il a ajouté que la législation pakistanaise ne portait que sur les monopoles privés.
他说,在巴基斯坦,这项法律涉及私人垄断,而不是国家垄断。
Le menu du dejeuner, c'est souvent different chaque jour.
奈,不会说)。中午菜,每天都不一样。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il disait… Il disait que c'était moi qu'il allait donner à manger au serpent.
又说——又说要拿我去喂蛇。
Je n’y ai jamais rien eu, reprit Jean Valjean.
“我什么也不曾有过。”冉阿让又说。
Merci, dit encore une fois Cheng Xin, ses yeux embrumés de larmes.
“谢谢。”程心又说,热泪涌上眼眶。
Il se souvenait à présent de lui en avoir entendu souhaiter une toute semblable.
并又说又记起维尔吉妮向过要租像热尔维丝家一样的店铺。
Où j'en étais, déjà? Eurêka! À la prochaine citation!
我又说到哪里了?尤里卡!下一句引言!
Si, du feu ! dit encore l’entêté marin.
“有的,生火!”顽固的水手又说了一。
Mais là encore, il faut prendre beaucoup, beaucoup de précautions.
但话又说回来,你必须采取很多很多预防措施。
– Hagger ! répéta-t-il d'un ton plus insistant.
“哈格尔!”又说了一,语气切了。
Surveillez les sauvages au dehors, » reprit Robert.
“看住外面的土人哪。”罗伯尔又说。
Nous voulons donc voler le comte de Monte-Cristo ? continua le prétendu abbé.
“你是要来偷基督山伯爵吗?”假神甫又说。
Attends, je vais te la faire danser ! reprit Coupeau.
“等一等!看我怎么替你收拾她!”古波又说。
Où j'en étais déjà? Ah oui!
我又说到哪里了?是的,你是。
Ainsi je vous engage à la traiter avec douceur, dit Cruchot en terminant.
“所以我劝你对女儿宽和一点,”克罗旭末了又说。
– Vous aussi, vous avez intérêt à descendre vite, conseilla-t-elle en sortant.
“你们大家最好也赶紧下来。”她临出门时又说了一句。
C’est bon, reprit Cosette. Je vous aurais dit des nouvelles.
“好吧,”珂赛特又说,“我本来有新闻要告诉你们。
J'aurais vraiment dû rester avec toi, s'émut une nouvelle fois Hynes.
“我真该和你在一起的。”希恩斯激动地又说了一句。
– Venez, répéta Hermione, en entraînant Harry et Ron.
“快走。”赫敏又说了一,拉着哈利和罗恩继续上路了。
«Avec ma femme, on s'entend bien» , a-t-il ajouté. Justement, sa femme riait avec Marie.
“跟我的妻子,大家会合得来的。”的确,的妻子已经和玛丽又说又笑了。
Rambert reconnut que non et la vieille dit encore que c'était pour cela.
朗贝尔承认说不信教,于是老太太又说,原来就为这个。
Et derrière nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.
我们一过去,们就又说开了。真像一群鹦鹉在嘁嘁喳喳低声乱叫。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释