Les individus ont le droit de connaître les raisons qui ont présidé à la décision d'inscription ainsi que les procédures de recours disponibles.
个人有权知道列入名单决定依据理由以及对决定提出可利用程序。
D'autres lois sur l'insolvabilité disposent que le représentant de l'insolvabilité ou toute autre personne autorisée à contester l'opération, par exemple un créancier, est tenu de prouver que l'opération satisfait aux conditions requises pour l'annulation.
而有破法则规定,破或由经允许可对交易提出其他人,例如债权人,需证明交易符合撤销要求。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que le représentant de l'insolvabilité ou toute autre personne autorisée à contester l'opération, par exemple un créancier, est tenu de prouver l'existence de chaque élément justifiant une action en annulation.
有破法规定,要求由破,或由经允许可对交易提出其他人,例如债权人,证明存在着需采取撤销行动每个要素。
Le Comité observe que l'auteur n'explique pas les raisons pour lesquelles il considère que le tribunal d'instance n'a pas procédé à une appréciation correcte des preuves, et ne précise pas celui des délits qui lui étaient imputés auquel se rapportent les preuves qu'il conteste.
委员会注意到提交人没有解释为什么他认为一审法院对证据没有作评估理由,他也未示他认为可证据适用于哪项罪名。
Lorsque la loi sur l'insolvabilité autorise une telle contestation après l'homologation, il peut être souhaitable de spécifier le délai dans lequel une action en contestation peut être intentée à compter du moment où la fraude a été découverte et de préciser par qui elle peut l'être.
如果破法允许在确认计划后提出,则似宜规定在发现欺诈情况后可提出这种期限,并规定可由谁提出这种。
Pour ce qui est des raisons que des créanciers pouvaient avancer pour contester un plan, il fallait, a-t-il été noté, qu'ils invoquent un préjudice supérieur à celui que supportaient les autres créanciers ou catégories de créanciers, dans la mesure où la procédure était préjudiciable à tous.
关于债权人可对计划提出理由,据指出,由于所有债权人都将受到程序不利影响,需规定所受不利影响或损害程度应超过其他债权人或各类债权人所受不利影响或损害程度。
Dans ce contexte, le représentant du CCASIP a signalé à la Commission que la question de savoir si les titulaires d'un engagement de durée déterminée étaient fondés à escompter un renouvellement de leur contrat avait été amplement examinée par les tribunaux et a cité un jugement qui établissait comme principe général de droit que même dans le cas où le statut d'une organisation disposait que l'extinction d'un contrat de durée déterminée avait lieu de plein droit, le non-renouvellement devait être considéré comme une décision administrative distincte et sujette comme telle à recours.
在此方面,国际职工会协调会提请委员会注意是,定期合同续签预期这一问题是各行政法庭大量辩论一个事项,并援引了一个案例,其中有一项法律普遍原则是,即便某一组织工作人员条例规定,定期合同到期便当然终止,也应把不再续签合同视为一项特别、可决定。
Le Tribunal a écarté ces exceptions d'irrecevabilité et a jugé que la Guinée avait violé les droits de Saint-Vincent en arraisonnant et en immobilisant le navire et en plaçant son équipage en détention, en confisquant la cargaison ainsi qu'en engageant des poursuites judiciaires contre son capitaine, en condamnant celui-ci, et en procédant à la saisie du Saiga et à la confiscation de sa cargaison, et que la Guinée avait contrevenu aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à l'exercice du droit de poursuite et avait fait usage d'une force excessive lors de l'arraisonnement du navire.
海洋法庭驳回了对这一求偿可采性提出,认为几内亚逮捕并扣押船只及其船员;没收货物、对船长提起诉讼并将其定罪;违反《联合国海洋法公约》关于紧追船只规定;以及在逮捕过程中使用过度武力行为等,均侵犯了圣文森特权利。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。