有奖纠错
| 划词

Il n'en sortira pas grand-chose.

这不会有什么的。

评价该例句:好评差评指正

C'est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu'il a fait cela !

“国王搞这是为了雇用西西里国王的这个该死的唱诗班!”

评价该例句:好评差评指正

Que diable faites-vous là?

们在那儿搞什么鬼?

评价该例句:好评差评指正

Avec l'aide de l'UNFE et d'autres partenaire, des coopératives rurales de femmes se sont constituées dans divers domaines comme la culture de potagers, l'élevage des volailles, l'exploitation de moulins à farine, l'artisanat et la poterie.

在全国妇联和其他合的支持下,乡村妇女形成了各种的合体,诸如小菜园、养禽场、面粉磨坊、手工艺坊、制陶坊等。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


自然砷铋石, 自然神论, 自然神论的, 自然神论者, 自然时效, 自然数, 自然死亡, 自然淘汰, 自然条件, 自然调节,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

包法利夫人 Madame Bovary

Moins Charles comprenait ces élégances, plus il en subissait la séduction.

夏尔越懂这些,越是觉得雅致。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Je vous jure qu’il n’y a rien à faire dans cette maison-ci.

我向您发誓,这宅子里弄。”

评价该例句:好评差评指正
《第日》&《第夜》

– Qu'est-ce que tu fiches ici, Adrian ?

“你来这里搞,阿德里安?”

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Eh bien, que signifie cela, monsieur le cardinal ? demanda le roi d’un ton sévère.

“喂,红衣主教先生,这是搞的?”

评价该例句:好评差评指正
小王子 Le petit prince

Quelle est cette histoire-là ! Tu parles maintenant avec les serpents !

“这是搞的!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”

评价该例句:好评差评指正
Reflets 走遍法国 第册 视频版

À quoi tu joues ? Ah, j'ai compris ! C'est ça ton nouveau travail:serveur ?

你在搞?啊,我明白了!这是你的新工作吗:服务员?

评价该例句:好评差评指正
Reflets 走遍法国 第册(下)

À quoi tu joues ? Ah, j’ai compris ! C’est ça ton nouveau travail:serveur ?

Benoît : 你在搞?啊,我明白了!这是你的新工作吗:服务员?

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Eh bien, dit d’Artagnan à Athos, vous le voyez, cher ami, c’est une guerre à mort.

“喂,”达达尼昂对阿托斯说,“你看了吧,亲爱的朋友,这是场殊死的战斗。”

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第

Mais du reste, cette affiche, qui était datée de quinze jours auparavant et qu’il relut tout entière en trois endroits différents, ne lui apprenait rien.

再说,布告是十五天前签署的,他在三个地方仔细看过全文,看布告是看的。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第

Il y a pourtant quelque chose là-dessous, répliqua le paysan malin, et il se tut un instant ; mais je ne saurai rien de toi, maudit hypocrite.

“这里面总是有点,”猾的乡巴佬说,接着顿了顿,又说道,“我是能从你这儿套么啦,该死的伪君子。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Mais quelle diable de vilenie avez-vous donc faite là ? dit Porthos lorsque l’alguazil en chef eut rejoint ses compagnons, et que les quatre amis se retrouvèrent seuls.

“你搞的么鬼?”等卫士头儿去追他的伙伴们,房间里只剩下四位朋友时,波托斯冲着达达尼昂问道。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Et elle se mit à lui raconter tout, à la hâte, sans suite, exagérant les faits, en inventant plusieurs, et prodiguant les parenthèses si abondamment qu’il n’y comprenait rien.

于是她就讲了起来,讲得太急,前言对后语,又夸大其辞,还捏造了少事实,加油加酱,罗罗嗦嗦,结果他听来。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Savez-vous de quoi il retourne ? dit-il à Julien ; ce maître de poste est un fripon. Tout en me promenant, j’ai donné vingt sous à un petit polisson qui m’a tout dit.

“您知道他搞的吗?”他对于连说,“这个驿站长是个骗子,我在溜达的时候给了个小顽童二十个苏,他么都跟我说了。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Bien sûr que je travaillerai. On n’est pas fini parce qu’on a mal aux jambes. Tout ça, c’est des histoires qu’ils inventent pour ne pas me donner la pension de cent quatre-vingts francs.

“当然,我还能干活。能因为腿疼就算完了。他们搞这些,是为了想给我那百八十法郎的养老金。”

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

La sentinelle ne pouvait l’apercevoir, ce brigand d’enfant préparait à coup sûr une farce, car il ne décolérait pas contre les soldats, il demandait quand on serait débarrassé de ces assassins, qu’on envoyait avec des fusils tuer le monde.

哨兵看到他。这个小土匪定是要搞,因为他特别恨当兵的。他经常问:么时候才能赶走这些被派来拿枪杀人的凶手呢?

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Était-ce une existence, de garder les enfants sans père de sa fille, lorsque celle-ci roulait avec son amoureux ? Philomène ayant tranquillement fini de mettre son bonnet, Zacharie l’emmena, en répétant que lui voulait bien, si sa mère voulait.

女儿跟情人在起瞎混,她收养着群女儿生来的没爹的孩子,这算?斐洛梅平静地戴好无沿帽之后,扎查里带着她离开时再说,只要他母亲同意,他很愿意和她结婚。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Il était entré au service de Porthos à la condition qu’il serait habillé et logé seulement, mais d’une façon magnifique ; il ne réclamait que deux heures par jour pour les consacrer à une industrie qui devait suffire à pourvoir à ses autres besoins.

他给波托斯当差的条件仅仅是穿、住愁就行,过要穿住得讲究;他没有别的要求,只要求每天有两个钟头的自由时间,去搞点,满足自己其他方面的需要。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


自然音阶式, 自然银, 自然硬化, 自然灾害, 自然整枝, 自然止血, 自然主义, 自然主义的, 自然主义派, 自然主义者,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接