Pauvre saint Louis, quelle nargue ils lui faisaient dans son propre palais de justice !
可怜的圣路易,他们在你的司法宫里是怎样你的呀!
Il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village.
没离开村子前不狗。
Le respect de la loi est intangible et on ne la bafoue pas.
法律的威严不得触犯,不得。
J'ai l'impression qu'elle se moque de vous.
我觉得她在您。
Nous ne pouvons pas et ne saurions rester indifférents à cette parodie inhumaine de justice.
我们不能也不应继续对这种正义的野蛮行为无动于衷。
C'est impossible, du moins sans faire injure à ceux qui vivent dans le dénuement.
我们不能这样做,除非我们是在他们的贫困。
C'est une parodie de la vérité et du bon sens.
这是对事实和识观念的。
Elles tournent également en dérision les conclusions du Comité d'ambassadeurs de l'OUA.
他们还了非统组织大使委员会的调查结果。
Cela ne fait qu'ôter toute crédibilité au principe de « pacta sunt servanda ».
这只能公约必须信守的原则。
Cela tourne l'ONU en dérision et devrait être traité avec le mépris qu'il mérite.
这是对联合国的,理应受到唾弃。
Mais Israël se moque de ces résolutions.
但就连这种决议也遭到了以色列的。
Saddam Hussein s'est moqué constamment de l'autorité de l'ONU.
萨·赛因长期以来一直在联合国的权威。
Pluralismepolitique, liberté de la presse, liberté d’expression, peine de mort :droits civils et politiques bafoués.
多元政治,传媒自由,言论自由,死刑:民事及政治权利受到。
En 1938, les accords sur les frontières seront à nouveau bafoués quand le Fürher ordonnera l’invasion de l’Autriche.
1938年,元首下令入侵奥地利,此举再次了边界条约。
De telles circonstances transforment toute prétention de voir les droits de la défense respectés en plaisanterie.
这种情况是对任何假装尊重正当程序权利行为的。
Certains se sont moqués de son discours, car ils ignoraient l'histoire et les bonnes bases d'analyse.
当时人们大笑;有些人他的讲话,但这些人不了解历史,不了解进行这种分析的正确基础。
Il ne faut pas que ce critère édifiant soit méconnu ou bafoué par des lois injustes.
这个标准具有启发性,不能以不公正法律窒息或这个标准。
En fait, ce serait se moquer des principes de l'amitié et de la justice entre les nations.
实际上,那将是对国家间友好和正义原则的。
Leur identité et leur culture sont tournées en dérision et on leur lance les injures les plus grossières.
他们受到恶言恶语的侮辱,他们的身份和文化也成为的对象。
Personne ni aucun État ne devrait être au-dessus du droit international et autorisé à tourner l'ONU en dérision.
任何人和任何国家都不应凌驾于国际法之上,也不可以联合国。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À défaut d'avoir fait sourire Max, ma pique avait amusé Keira.
面我有些带刺的嘲弄和挖苦,麦克斯的脸上完全没有笑容,但凯拉被逗得笑了起来。
C’est clair, on veut me perdre ou se moquer de moi, tout au moins.
“显然,他们想毁了我,至少也要嘲弄我。
Craque suffit, répondit ironiquement le Canadien.
“吹得够剩吧,”加拿大人嘲弄地回答说。
On se moque de moi de toutes les façons, se disait M. de Rênal accablé de fatigue.
“大家用各种办法嘲弄我,”德·莱纳先生心想,顿时感到心力交瘁。
Ses cavernes, ses excroissances, ses verrues, ses gibbosités, grimaçaient, pour ainsi dire, et ricanaient sous la fumée.
它的岩穴,它的那些肿瘤,那些疣子,以及弯腰驼背的怪态,似乎在烟幕中挤眉弄眼,嘲弄冷笑。
Dans les jours de méfiance : Cette jeune fille se moque de moi, pensait Julien.
在疑重重的子里,于连想:“女孩子嘲弄我。
Eh ! bien, madame, répondit-elle avec ironie, j’ai sans doute l’esprit dans ma poche, je ne comprends pas.
“嗳,太太,”她带着嘲弄的意味,“我倒真是糊涂呢,不懂你的意思。
Maintenant, cette cruelle taquinerie d’en haut était une épreuve traversée, Marius allait arriver, et apporterait une bonne nouvelle.
现在上天所踢的嘲弄考验已属过去,马吕斯就会来到,并会带来好消息。
Ils n’étaient plus d’humeur à se faire blaguer par toute une salle, pour ramener chez eux une voirie pareille.
他们再也不愿经历那种整个舞场嘲弄他们的恶梦,也不想把那烂货拉回家去。
Porthos ne sentit point cette raillerie et la prit pour une naïveté dont il rit dans sa grosse moustache.
波托斯没有感觉到是种嘲弄,竟然还把种嘲弄当作天真,于是,他张开胡子拉碴的大,种天真反嘲起来。
– Figure-toi que je n'y ai pas pensé, lui répondis-je d'un ton aussi ironique.
“多亏你的提醒,我还真没想到个呢。”我以同样嘲弄的口吻回应了凯拉。
Le jeune homme plaisanta, haussa les épaules. Alors, elle eut un geste de colère et se perdit dans la foule.
艾蒂安耸耸肩,嘲弄了她下。下,她恼火地甩了下手,走进人群不见了。
Ces aimables jeunes gens auraient-ils entrepris de se moquer de moi ?
“些可爱的年轻人是在想办法嘲弄我吗?
– C'est une salle de jeu clandestine qui se trouve derrière ce rideau de fer ? me demanda Walter l'œil goguenard.
“在道铁门的后面不会藏着个秘密的游戏室吧?”沃尔特用嘲弄的眼神望着我。
Il est possible que ce trio se moque de moi, pensait Julien.
“很可能个三人帮在嘲弄我,”于连想。
Alors qu'elles risquent leur vie pour les stopper, les autorités américaines se sentent bafouées, moquées.
当美国当局冒着生命危险试图阻止他们时,却感到被冒犯和嘲弄。
Pour Maître Patrick Baudouin, l'avocat des parties civiles, le procès de Brazzaville était une mascarade, une parodie de justice.
民事当事人的律师帕特里克·鲍杜因来说,布拉柴维尔案的审判是伪装的,是正义的嘲弄。
Bien des nuances m’échappaient ; les mots qu’il récitait en s’esclaffant ne me paraissaient pas très différents de ceux qu’il trouvait remarquables.
许多细微区别,我毫不理解。他哈哈大笑加以嘲弄的字句与他赞不绝口的字句,在我看来,并无多大区别。
C'est faire des vannes pour te moquer un peu des gens, une comédie, faire de la comédie, faire de la comédie.
就是开些玩笑来嘲弄别人,有点像喜剧表演, 制造喜剧效果, 搞点幽默。
De façon légèrement moqueuse, on écrit une scène de théâtre, un poème, un morceau de musique en reprenant la manière d’un auteur connu.
我们以种略带嘲弄的方式,以位知名作家的方式写下个戏剧场景,首诗,首音乐。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释