Une femme de ménage qui se trouvait à l’intérieur m’a expliqué qu’il fallait pousser la porte à gauche… J’avais trop le démon, comment j’ai pu être autant tête en l’air ?
Ce n’Est tout de même pas glorieux car le second opus des « couguars » de NY fait plus de 200000 entrées de moins que le premier avec quasiment le même nombre de copies.
Ce sera pas tes parents qui parlent anglais comme des vaches espagnoles.
这可不像你的父母那样讲英语像西班牙牛。 注:这里的“讲英语像西班牙牛”是一种俚语表达,原句的“parler anglais comme des vaches espagnoles”在法语形容某人讲外语非常糟糕或带有浓重的口音。直译过可能不太符合文的习惯表达,但为了忠实于原文,这里进行了字面翻译。在实际使,可能会说“讲英语像踩了蒜的大妈”这样的说法表示讲得不好听。