Au paragraphe 1, le mot « prélude » doit être remplacé par le mot « base ».
第1段中“……搭设了舞台”“作……的基础”。
La question « … doit être résolue après une évaluation globale tenant dûment compte des compétences requises pour effectuer le travail et de différents facteurs pertinents, tels que l'effort fourni, les responsabilités et les conditions de travail » (section 5, 3ème paragraphe).
问题“…在进行一次全面评之后予以确定,在评中必须重视完成这项工作所必需的专门知识以及诸如努力、责任和工作条件等其他有关因素”(第5节,第3段)。
À la fin du paragraphe 26, le dernier membre de phrase « et plus spécialement » doit être ainsi modifié « compte tenu de la nécessité de promouvoir l'utilisation de la technologie spatiale en faveur de l'application de la Déclaration du Millénaire ».
在第26段结尾,最后一句“特别……”改“牢记有必要推动将空间技术用于执行《联合国千年宣言》;”。
Bien que toute augmentation soit regrettable, les organismes pensent que le Corps commun devrait éviter d'employer des expressions comme « croissance exponentielle » car elles ne correspondent pas à l'augmentation des coûts observée au cours de la période lorsqu'ils sont calculés en termes réels, corrigés de l'inflation.
虽然任何费用增长都不可取,但各组联合检查组避免使用“……费用猛涨……”的说法,因这种说法与计算扣除通货膨胀后的实际数值期间所发现的费用增加情况不相称。
Lorsque les entreprises du secteur privé cherchent un partenaire pour promouvoir les réformes économiques, elles doivent se rappeler que «les OPI sont dans une position stratégique pour mener des activités d'orientation des politiques en raison de leur interface entre le secteur privé et le secteur public».
当私营部门寻找伙伴推动经济改革时,公司记得,“…投资促进机构因其在私营和公共部门之间的媒介作用,具有开展政策倡导活动的战略地位。”
Il convient à ce propos de rappeler la recommandation formulée par le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse dans son rapport à l'Assemblée générale, à savoir que des efforts particuliers devraient être consentis en ce qui concerne les lieux de culte, qui devraient être réservés aux questions religieuses et non politiques et … être à l'abri des tensions et des controverses politiques.
此外,他提请注意他提交大会报告中包括的宗教不宽容问题特别报告员的建议,即“关于教堂等场所,做出特别努力,这些地方只是宗教事务而不是政治事务的论坛…保护使其免受政治紧张局势和政治分歧的影响”。
Le Comité a noté que l'incapacité d'une partie koweïtienne d'honorer ses dettes ne devait «pas résulter, par exemple, du fait que le débiteur avait décidé, pour des raisons d'ordre économique, d'utiliser les ressources dont il disposait à des fins autres que l'exécution de son obligation contractuelle, car cette décision, qui est indépendante de l'invasion du Koweït par l'Iraq, serait la cause directe du non-paiement» et non pas l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组指出,科威特当事方不付欠款“例如……不是债务人关于将其现有资源用于履行其合同义务以外的目的的经济决定引起的,因这种独立的决定”—— 而并非伊拉克入侵和占领科威特—— 才“是不支付的直接原因”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Numéro 7 : parce qu'une langue qui comporte des mots comme « croûte » devrait être interdite… sans parler de « glaire, verrue, tartare, reblochon, purulent, ganglions, morve, chauble, rebelote, moule, dindon » .
因为 " croûte " 这样的词汇该被禁止… … 更不用说 " glaire, verrue, tartare, reblochon, purulent, ganglions, morve, chauble, rebelote, moule, dindon" 。