有奖纠错
| 划词

Aujourd'hui, après une nuit d'extase avec mon chéri, il me demande : "Alors, dis-le-moi !"

今天,在和我亲爱的度过一神迷的夜晚后,我撒娇:“嗯,说嘛!”

评价该例句:好评差评指正

Toute la petite cour en soutane s'extasia sur le jeu de mots. Le cardinal se sentit un peu soulagé ; il était maintenant quitte avec Coppenole, il avait eu aussi son quolibet applaudi.

听到这些文字游戏,所有身披架裟的朝臣们乐得神迷。红衣主教顿稍微轻松一些,总算同科珀诺尔扯平了,他的调皮话也得到了捧场。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


按情况作出决定, 按情理, 按人头分配, 按日工受雇, 按日计酬的女佣, 按日取酬的工人, 按社会习俗行事的, 按时, 按时到达, 按时付款,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

包法利夫人 Madame Bovary

Ces spectacles doivent enthousiasmer, disposer à la prière, à l’extase !

这些景色会使人大喜若狂,,感谢上天!

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Le désespoir aussi a son extase. Marius en était là.

失望也会使人,马吕斯是属于这种情况的。

评价该例句:好评差评指正
年华第二卷

Si je ne compris pas la Sonate, je fus ravi d’entendre jouer Mme Swann.

虽然我没有听懂奏鸣曲,我却对斯万夫人的演奏

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第二部

Cosette, elle, tout entière aux extases de la possession, ne voyait et n’entendait plus rien.

珂赛特完全浸沉在那种占有所引起的的状态中,什么也看不见,什么也听不见了。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Nana reniflait, se grisait, lorsqu’elle sentait à côté d’elle une fille qui avait déjà vu le loup.

当娜娜嗅出身旁的那个姑娘昨夜有过风时,那诱人的气味,竟使她

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

On ne devait s’écarter, sous aucun prétexte, du rôle de l’admiration la plus extatique ; les lettres partaient toujours de cette supposition.

不应以任何借口背离的倾慕者的角色。那些信永远以这种假设为出发点。

评价该例句:好评差评指正
历险记 Voyage au centre de la Terre

Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois sans vertige, car je m’accoutumais enfin à ces sublimes contemplations.

只有在这个大山峰上才能看到的美丽景色,使我,这次我没有眼花缭乱,因为我终于习惯了这种雄伟的俯瞰了。

评价该例句:好评差评指正
年华第一卷

Les premiers jours, comme un air de musique dont on raffolera, mais qu’on ne distingue pas encore, ce que je devais tant aimer dans son style ne m’apparut pas.

开头几天,作者的字里行间使我应该爱不释手的东西并没有浮现在我的眼前,就象一首乐曲,你听得只顾,还来不及品出妙处。

评价该例句:好评差评指正
鼠疫 La Peste

Car ces couples ravis, étroitement ajustés et avares de paroles, affirmaient au milieu du tumulte, avec tout le triomphe et l'injustice du bonheur, que la peste était finie et que la terreur avait fait son temps.

那一对对的男女紧紧依偎在一起,话虽不多,却以他们得意扬扬、惟我独乐的情在一片喧闹声中表明,鼠疫已经结束,恐怖时期已一去不复返了。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Sa mémoire le servit bien ; depuis dix minutes, il récitait la Nouvelle Héloïse à mademoiselle Amanda, ravie ; il était heureux de sa bravoure, quand tout à coup la belle Franc-Comtoise prit un air glacial.

他的记力很好使,他对着的阿芒达背了十分钟的《新爱洛缔斯》,正当他对自己的勇敢感到高兴的时候,美丽的弗朗什—孔泰姑娘的脸突然变得冷若冰霜。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Elle semblait en extase et ne parut pas même faire attention à ce qui se passait autour d’elle. Felton fit signe qu’on ne la dérangeât point, et lorsque tout fut en état il sortit sans bruit avec les soldats.

,对她周围发生的一切好像不屑一顾。费尔顿示意来人不要打扰她,等一切就绪,他带着士兵无声无息地走出门去。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Cosette était si enivrée de sa promenade à « leur jardin » et si joyeuse d’avoir « vécu tout un jour dans son passé » qu’elle ne parla pas d’autre chose le lendemain. Elle ne s’aperçut pas qu’elle n’avait point vu Jean Valjean.

珂赛特对这次重访“他们的花园”,并且为“整整一天生活在她的过去”而非常快乐,第二天她除了这件事之外没谈过别的,她没有注意到她没有见到冉阿让。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


按照东方方式的, 按照惯例, 按照规定, 按照规定格式, 按照规则进行的比赛, 按照计划, 按照纪律, 按照礼节, 按照某一方案, 按照年代,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接