Le transporteur est responsable envers le destinataire, mais conserve le droit de demander une indemnité au chargeur.
承对收货负赔偿责任,但有权从托获得赔偿。
Si le transporteur n'est pas à même de localiser le porteur et accepte des instructions du chargeur, ce dernier peut (par exemple) être en mesure d'annuler le titre d'une banque détenant les documents en orientant la livraison ailleurs.
如果承不能找到持单并从托收到指示,(比如)托就可以能够通过指示向其他方交货,从而将持有这些单证的银行的担保破坏掉,。
En outre, l'effet combiné des alinéas d) à f) de l'article 49 est qu'un transporteur qui demande à un chargeur (ou à un chargeur documentaire) d'autres instructions pour la livraison sera libéré de toute responsabilité vis-à-vis du porteur.
此外,第49(d)-(f)款的合并效力是从托(或单证托)寻求其他交付指示的承将被免除对持有承担的赔偿责任。
La situation, a-t-on dit, était encore compliquée par l'effet conjugué des alinéas d) à f), à savoir qu'un transporteur ayant obtenu du chargeur d'autres instructions pour la livraison serait libéré de toute responsabilité vis-à-vis du porteur mais que, en cas d'indemnisation du transporteur par le chargeur, celui-ci aurait indemnisé une partie qui n'assumait pas de responsabilité.
由此产生的另一个问题是,根据(d)-(f)项的规定,承从托取得替代交货指示,将被免除对持有的赔偿责任,但是,如果托把补偿金付给了承,托就是对已没有赔偿责任的一方当事作了赔偿。
Il a été précisé, en réponse, que cette disposition visait à satisfaire, par exemple, à certaines obligations en matière de sûreté, telles que celles faites au transporteur de remettre le manifeste, pour lequel il devrait obtenir des informations auprès du chargeur, aux autorités douanières d'un pays donné 24 heures avant le chargement du navire pour l'importation des marchandises dans ce pays.
对这些问题的回答是,例如,这是为了满足某些担保要求,譬如承须在进入某国的船舶装船之前24小时向该国海关当局提供必须从托获得的仓单信息等要求。
Si les données du contrat n'indiquent pas l'état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit du chargeur, le document de transport ou l'enregistrement électronique constitue, selon le cas, une présomption, sauf preuve contraire, ou une preuve concluante en vertu de l'article 39 8.3.3 que l'état et le conditionnement apparents des marchandises étaient bons au moment où le chargeur les a remises au transporteur ou à une partie exécutante.
合同细节未说明承或履约方从托收到货物时货物表面状况的,根据第398.3.3条,输单证或电子记录应视情况分别构成托将货物交付给承或履约方时货物表面状况良好的初步证据或最终证据。
Lorsque les données du contrat n'indiquent pas l'état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit du chargeur, le document de transport ou l'enregistrement électronique constitue, selon le cas, une présomption, sauf preuve contraire, ou une preuve concluante en vertu de l'article 8.3.3 que l'état et le conditionnement apparents des marchandises étaient satisfaisants au moment où le chargeur les a livrées au transporteur ou à une partie exécutante.
如果合同细则未说明在承或参与履约方从托收到货物时货物的表面状况,则根据第8.3.3条,输单证或电子记录即是证明托将货物交付给承或参与履约方时货物表面于良好状况的初步证据或确凿证据,视情形而定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。