Le préambule de la directive de l'UE n'explique pas le sens exact des mots “peuvent avoir accès”.
欧盟指示序言部分并未对“有能力准入”这几个词义作出解释。
Il a été proposé d'ajouter d'autres règles d'interprétation au paragraphe 5, à savoir une règle contenant une explication de l'emploi des verbes “peut” et “devrait” fondée sur la différence entre permission et instruction, et une autre indiquant que les formules “tel que” et “par exemple” pourraient être traitées de la même manière que le verbe “inclure”.
关于5段中加入解释规则问题,与会者提出进一步建议包括,应当根据准许与指示之间差别对“可以”和“应当”这两个词用法作出解释;而对于“例如”和“例证”这两个词或许应按“包括”等同对待。
En outre, pour l'alinéa c) du paragraphe 2, le groupe de travail informel avait retenu la deuxième variante énoncée au paragraphe 20 ci-dessus, comme l'avait demandé le Groupe de travail et, dans le souci de trouver une position de compromis, les termes “ou a probablement été ” avaient été insérés entre les mots “a été” et “causé”.
而且,非正式起草组按照工作组指示选已定上文20段中所述14(2)款(c)二份备选案文,为实现寻求折衷立场目标,在“造成”和“灭失”这两个词之间插入了“或可能造成”一语。
Il propose donc de supprimer, dans la troisième phrase, les mots “et était valable si les parties en convenaient”, de remplacer la quatrième phrase par “La Loi type formule une recommandation pour les parties qui ne disposent pas d'une telle règle et est conforme au Règlement de conciliation de la CNUDCI” et, dans la cinquième phrase, de supprimer le mot “clairement”, de remplacer “révélées” par “divulguées à l'autre partie” et “si elles ne leur donnaient pas expressément des instructions” par “sauf s'ils recevaient des instructions contraires”.
因此,他提议从三句中删除“并且如果当事人同意是有效”这些词语;目前四句应改为“此处示范法条文是给尚未订立此类规则当事人一建议,并且这是与贸易法委员会调解规则相吻合”;并且应删除“明”这个词,将“披露”这个词改为“披露给另一方当事人”,将五句中“除非对调解人具体做出不同指示”这一句改为“除非向调解人提供不同信息”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。