En Grande-Bretagne, l'introduction du salaire minimum horaire est une évolution à signaler.
联实行最低工资做法值得提倡。
Outre ce congé de maternité obligatoire, les mères qui travaillent ont le droit de prendre un congé de seize mois maximum, pendant lequel elles conservent leur poste et touchent 20 à 30 % de leur salaire journalier à titre d'allocation.
除了这种强制性休假外,在职妇女还有权请最长期限为16个月事假,而在该期间不会失去职位,并可领取20%30%工资以作补贴。
Les heures travaillées au-delà de cette limite sont considérées comme des heures supplémentaires, et doivent être convenues par écrit dans le contrat de travail ou dans un acte postérieur; leur paiement est majoré de 50 % par rapport aux heures de travail normales.
凡超过48小时工作时间将定为加班时间,应当在就业同或者在随后文件中书面议定,并支比正常工资高50%报酬。
Enfin, l'article 421 de la loi générale sur la santé établit que la sanction administrative de quiconque ne respectera pas les conditions susmentionnées sera passible d'une amende équivalente à 4 000 à 10 000 fois le salaire journalier minimum en vigueur dans la zone économique considérée.
《卫生总法》第421条规定,行为不符上述条件人将受到行政制裁,被处以相当于相关经济部门现行最低工资4 000倍10 000倍罚金。
Comme dans le cas du congé maladie payé, les employeurs devront légalement verser 70% du salaire normal durant la période du congé accordé aux fins de solidarité familiale et communautaire, avec un minimum équivalent au salaire minimum et un maximum équivalent au salaire journalier maximum.
关于病假工资支,雇主具有法定义务,必须在雇员病假期间给其正常工资70%,但最低不得低于最低工资,最高不超过最高工资。
Toute femme salariée reçoit, pendant son congé de maternité, 80 % de son salaire quotidien moyen pendant la période prénatale et 50 % de son salaire quotidien moyen pendant les 150 jours suivant l'accouchement, la base de calcul étant la moyenne de son salaire de l'année précédente.
在职女职工在休产假期间,领取产前平均工资80%,在产后150天内,根据其上一年度平均工资领取50%平均工资。
80 % de la moyenne journalière de la base d'évaluation de la dernière année civile pendant la période prénatale et pendant 150 jours civils après la naissance; 50 % de la moyenne journalière de la base d'évaluation de la dernière année civile pendant le reste de la période.
在产前期间和产后150个历内发产前上个历年平均工资80%; 其余时间发上个历年平均工资50%。
Son activité commerciale principale consistait à forer des puits de pétrole et de gaz, le plus souvent pour des compagnies d'exploration et de production de pétrole et de gaz, soit dans le cadre de contrats de louage de services (contrats «clefs en main» ou contrats «à la journée»), soit en louant en crédit-bail son matériel de forage.
其主要商业活动是以租赁方式(利用“包建”或“工资”)和通过出租钻机来钻探油井和气井(通常为石油和天然气勘探和开采公司服务)。
Pour améliorer les conditions dans lesquelles les femmes exercent leur responsabilités professionnelles et familiales et conformément à l'article 265 du Code de travail, les mères qui élèvent trois enfants ou davantage de moins de 16 ans, ou deux enfants et davantage pour les femmes vivant seules, reçoivent un jour de congé supplémentaire par semaine, rémunéré selon le salaire journalier moyen.
为了改善妇女同时承担职业职责和家庭义务条件,依照劳动法典第265条,为养育3个或3个以上不满16岁子女母亲、养育2个和2个以上不满16岁子女单身母亲每星期提供一个带平均工资休息。
Actuellement lorsqu'une ménagère perd sa capacité de travailler ou meurt dans un accident de la circulation, l'indemnité versée est calculée d'après la norme gouvernementale de rémunération pour les travailleurs journaliers en zone urbaine, soit 733 103 won par mois au moment où l'étude a été menée, ce qui représente seulement entre 71,4 % et 85,6 % de la valeur mensuelle moyenne du travail accompli au foyer.
目前,一名专职家庭妇女如果丧失工作能力或者死于车祸,依照政府城市劳动者工资标准给予她补偿,补偿额在大韩民妇女发展学会进行研究之时相当于每月733 103韩元,或者仅相当于家务劳动平均月价值71.4-85.6%。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。