有奖纠错
| 划词

6 Le terme “données du contrat” désigne toute information concernant le contrat de transport ou les marchandises (y compris des termes, des notes, des signatures et des endossements) qui apparaît dans un document de transport ou un enregistrement électronique.

6 “合同细节”系指与运输合同或与运输单证或电子记录中所列货物(包条件、标记法、签名和背书)有关的任何资料。

评价该例句:好评差评指正

Cette question peut se conjuguer à un problème d'incorporation par référence dans le cas où le connaissement renvoie aux termes et conditions de la charte-partie, y compris la clause compromissoire, la question étant alors de savoir si le destinataire (qui n'a peut-être pas connaissance de la clause compromissoire) se trouve lié par une telle clause du fait de l'endossement du connaissement; cette question est traitée, par exemple, à l'article 22-2 des Règles de Hambourg.

这个问题在可能会与提及方式纳入的问题混一谈:提单系指租船合同的条款和条件,包条款,其问题是在提单背书后受托人(该人也许不知道条款的存在)是否受这类条款的约束;《汉堡规则》第22条第2款涉及这个问题。

评价该例句:好评差评指正

Cet article est contraire au principe de transfert de droits puisque légalement il faut, pour opérer un transfert, remplir certaines conditions qui ne sont pas appliquées dans cet article et cela crée en quelque sorte une contradiction dans l'interprétation si le terme juridique “transfert de droits” ne s'applique pas dans le sens prévu par la présente Convention; ce terme devrait remplacer tous autres termes afin d'éviter toute confusion, puisqu'il y a une différence entre transfert et transfert par endossement.

该条违反了权利转让的原则,因从法律上来说,转让所要求的某些条件并未在该条中涉及,而如果不按本公约所载明的含义使用权利转让的法律术语,就会造成某种解释上的矛盾,由于转让与经背书转让之间有区别,了避免造成混乱,公约中不应使用其他任何术语。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


, 贼巢, 贼船, 贼胆心虚, 贼风, 贼喊捉贼, 贼寇, 贼眉鼠眼, 贼鸥, 贼去关门,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接