Le programme m'a aidé à me sentir à nouveau naturel et normal.
这个方案帮助我,使我感到我又是一个自然和人了。
Le Délégué du Gouvernement fédéral à la condition des personnes handicapées veille à ce que la Fédération s'acquitte, dans tous les domaines de la vie, de son obligation de garantir des conditions de vie égales à tous, handicapés ou non.
联邦政府残疾人利益专员的任务是,争取在生活的各个方面履行联邦的义务,确保人和残疾人享有同等的生活条件。
Le préambule susmentionné énonce un merveilleux principe humaniste auquel tout être équitable, respectant son peuple, souhaitant son bien, aspirant à la paix, respectueux de l'humanité et désireux d'assurer son bien et de garantir la paix, ne peut qu'adhérer.
我认为,一个人不是这样的,他尊重本国人民,心里想着他们的福祉和安全,他也尊重人类,心里想着全人类的福祉和安全,但却不信奉这一原则。
Ms. Walsh (Canada) dit que s'il était possible que des personnes raisonnables soient en désaccord sur une quelconque question juridique, il s'agissait en l'occurrence de débattre sur le choix de la loi applicable en matière de priorité entre les droits de tiers concurrents.
Walsh女士(加拿大)说,虽然人在任何法律问题上都可能有不同意见,但眼下讨论的问题属与相竞第三方权利之间优先权有关的法律选择问题。
En déterminant que les aveux étaient spontanés, la Haute Cour s'était appuyée sur le fait que l'auteur ne s'était plaint à personne, à aucun moment, d'avoir été battu, et elle avait estimé que tout «être humain normal» aurait informé le juge d'une telle agression.
等法院认为,供词是自愿的,相信提交人在任何时候没有向任何人控告殴打,认为他没有告诉执法官员这次侵犯人身的事件表明,他的行为不是“人”所为。
Elle-même s'est considérée comme une survivante, s'exprimant au nom de tous ceux qui sont morts dans leur périple et au nom des millions de réfugiés dans le monde qui ne peuvent faire entendre leur voix, mais qui ont des espoirs et aspirent à une vie normale.
她把自己说成是一个幸存者,她的发言代表了所有死在路边的人,也代表了全世界数以百万的难民,他们的声音没有人理睬,但他们仍充满希望和憬憧,梦想着人的生活。
Le Comité consultatif rappelle qu'au paragraphe 65 de son premier rapport sur le projet de budget-programme pour 2004-2005, il a souligné que, dans le cadre des pratiques normales de gestion du personnel, il convient d'évaluer la nécessité de maintenir un poste avant de le pourvoir de nouveau.
咨询委员忆及,它在关2004-2005两年期拟议方案预算的第一次报告4的第65段中指,作为人事惯例,在再次填补员额之前,应评估是否继续需要该员额。
Ce sont aussi bien la négligence, l'ignorance, les préjugés et les idées fausses que l'exclusion, la différenciation ou la ségrégation pures et simples, qui bien souvent empêchent les personnes souffrant d'un handicap de jouir de leurs droits économiques, sociaux ou culturels sur un pied d'égalité avec le reste des êtres humains.
由忽视、无知、偏见和不确的推断以及排斥、区分或隔离,残疾人往往无法在与人平等的基础上行使其经济、社或文化权利。
L'État partie conclut que la différence de traitement repose sur une différence objective de situation entre les personnes atteintes de nanisme et celles qui ne le sont pas, et, à ce titre et compte tenu de l'objectif de préservation de la dignité humaine sur lequel elle repose, elle est légitime et, en tout état de cause, conforme à l'article 26 du Pacte.
缔约国的结论是,之所以将患有侏儒症的人与人区别对待,是因为他们之间存在客观上的差别,所以要保护人的尊严,这种区别对待的做法是合理的,且无论如何都符合《公约》第二十六条。
À moins que - ou jusqu'à ce que - les Serbes du Kosovo-Metohija se sentent en sécurité, à l'abri de la violence au Kosovo-Metohija et qu'ils soient sûrs que leurs enfants bénéficieront de toutes les possibilités pour parler leur langue, pour pratiquer leur religion et se déplacer librement, ils voudront être reliés à la Serbie elle-même comme d'autres gens le souhaiteraient n'importe où ailleurs.
除非科索沃和梅托希亚塞族人在其科索沃和梅托希亚境内居住地感到安全,免遭暴力并确信其子女享有讲母语、信教和自由旅行的充分机,否则,而且在此之前,他们一定象任何地方的人一样,希望有一条自身连接塞尔维亚的生命线。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。