Comme dans le cas du projet d'articles, les Pays-Bas estiment qu'il s'agit là d'une omission.
就条款草案而言,荷兰认,没有涵盖个领域是一个忽。
Toutefois, selon une délégation, le problème de « l'éloignement du dommage » n'avait pas été réglé dans le projet d'articles et il fallait remédier à cette omission, même s'il n'existait peut-être pas de règles primaires applicables dans la plupart des cas.
然而,也有人认,些条款草案没有解决“间接损害”问题,项忽应予补救,虽然大部分情况下,有关的主要规则可能不。
Si, en droit, l'État qui a causé un dommage est tenu de le réparer, la responsabilité, et donc la réparation, seront différentes selon que le fait illicite a été commis intentionnellement ou par négligence, et l'article devrait en tenir compte.
法律上讲,如果遭受损失的国家坚持要索赔,那也要根据非法行是故意之,还是因忽所致,然后才能确定责任的大小,也就是赔偿的多少,对此,应该条款中加以考虑。
En ce qui concerne le projet d'article 8, la délégation tchèque pense avec le Rapporteur spécial que l'absence de clauses relatives à la protection diplomatique dans les conventions sur les apatrides et les réfugiés est une négligence à laquelle il convient de remédier.
关于第8条草案,他赞同特别报告员的意见,认现有的各公约中没有任何有关对无国籍人和难民实行外交保护的条款是一忽,应予以补救。
La loi proposée pour enrayer la violence communautaire doit fournir des garanties contre les actions ou omissions commises par l'État lui-même et prendre en compte de nouveaux types de crimes comme les crimes sexuels ou sexistes de masse, et prévoir le dédommagement des victimes de violences communautaires.
拟议中的控制部族暴力的法律,必须提供针对政府自己的行或忽的保证,并且要考虑新的犯罪类,例如团伙性别犯罪或性犯罪,而且包括对部族暴力受害者的赔偿条款。
Selon un avis, il ne s'agissait pas d'un oubli pour ce qui était du projet d'article 75, car le compromis réalisé par l'ensemble du chapitre visait à permettre aux personnes ayant un droit sur les marchandises d'avoir accès à un for raisonnable pour régler des litiges, nonobstant l'existence d'une clause de compétence exclusive que le transporteur aurait pu inclure dans le contrat de transport.
有与会者认,并非第75条草案方面的一个忽,其原因是整个一章所实现的妥协的目的是,即便承运人可能已运输合同中列入排他性管辖权条款,但货主仍得以有机会利用合理的诉讼地来解决纠纷。
Pour parvenir à un consensus et assurer l'adoption du projet d'articles par la Commission, la suppression du mot « crime » constituait un compromis acceptable si l'on conservait l'essentiel de l'ancien article 19 dans le nouvel article 41 : la notion d'obligation due à la communauté internationale dans son ensemble et essentielle pour la protection de ses intérêts fondamentaux et la définition d'une violation « grave » d'une telle obligation qui, cela était implicite, n'était pas une simple négligence de la part de l'État responsable.
有人认,了达成协商一致意见,并确保委员会能够通过条款草案,新的第41条中删除“罪行”一词而保留原第19条的要素,是可以接受的一个折衷办法原第19条建立对整个国际社会的所负的、对保护其基本利益至关重要的义务的概念,和界定“严重”违背样一项义务的定义——一定义意味不包括责任国的忽行内。
Toutefois, parce qu'il faut que la CDI adopte l'ensemble des projets d'articles, le Gouvernement italien est prêt à accepter le compromis consistant à supprimer le mot « crime » tout en conservant dans le projet d'article 41 l'essentiel de l'ancien article 19 : la notion d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble et essentielles pour la protection de ses intérêts fondamentaux, et la définition de la violation « grave » de telles obligations, qui, logiquement, ne consiste pas en une simple négligence de l'État responsable.
但是,鉴于必须确保委员会能够通过所有的条款草案,意大利政府准备接受关于删除第41条草案中的“罪行”一词,同时保留原第19条的实质性内容的折衷办法:关于“对整个国际社会应承担的并对保护其基本利益来说是至关重要的义务”一概念和关于“严重”违反样一项义务的定义,就其含义而言,责任国一方纯属忽的行不此列。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。