Le Gouvernement a pris note cependant de la tendance mondiale en faveur d'un moratoire sur la peine de mort.
不过,政府注意到全有缓期执行死刑趋势。
Les fonctionnaires de l'organisation et les membres de leur famille qui sont ressortissants de l'État de résidence sont exemptés du service militaire obligatoire si, à la demande de l'organisation, les organes compétents de l'État de résidence leur accordent le sursis nécessaire.
如果经本组织请求,接受国主管机关准予上述官员必要缓期服兵役,本组织官员及其属接受国国民家庭成员应免服兵役。
Pour les crimes sexuels, les états de repentance active, qui rend nécessaire le renvoi du cas devant le tribunal ou l'apposition d'une peine, a été réglementé, et il est admis que la rémission, la suspension et la révocation de la sentence ne peuvent être invoqués pour les délinquants sexuels parce qu'ils ont contracté mariage.
对于性侵犯罪,修《刑法》已明确规定了延期诉讼或缓期执行所要求主动悔过情节,而且还规定:对于性侵犯犯罪人,不得以被羁押被告人或宣告有罪人之间婚姻关系存续为由,提前释放、缓期执行或撤销判决。
Les modalités financières de ces prêts sont un taux d'intérêt annuel de 0,5 %, un remboursement du prêt sur dix ans avec une période de grâce de cinq ans et demi pour le remboursement du principal, soit des modalités analogues à celles des prêts au titre de la Facilité pour la réduction de la pauvreté et pour la croissance.
这些贷款融资条件为年利率0.5%,偿还期为10年,本金偿还有五年半宽缓期,类似于减贫和增长贷款办法。
Rappelant que la dissolution des organisations syndicales constituait une forme extrême d'intervention des autorités et devait être entourée de toutes les garanties nécessaires, ce qui ne pouvait être assuré que par une procédure judiciaire normale, qui devait par ailleurs avoir un effet suspensif, la Commission a demandé des éclaircissements sur la question de savoir si la procédure d'appel aurait un effet suspensif sur la décision de supprimer l'enregistrement.
委员会回顾道,解散工会组织构成一种干预极端形式,应当伴有通过正常司法程序必要保障,具有缓期执行效力,委员会要求澄清,上诉程序是否将导致中止取消登记决定。
1 Pour ce qui est de l'allégation de violation des articles 7 et 10, l'État partie déclare que, contrairement à ce qui ressort des observations de l'auteur, le «syndrome du quartier des condamnés à mort» n'est pas seulement l'angoisse extrême que connaissent les détenus condamnés à mort, mais est dû également à d'autres facteurs, notamment au fait que des dates sont fixées régulièrement puis que des sursis à exécution sont accordés, aux mauvais traitements physiques, à une alimentation insuffisante et à l'isolement.
1 关于所称违反第七条和第十条问题,缔约国认为,和提交人陈述不同是,“死囚牢房症”并不只是死刑犯经受心理压力,而是还与其他条件有关,包括定期确定行刑日期,以及随缓期执行命令、人身虐待、食物不足和隔离。
Son texte, qui propose une réforme profonde et globale de la législation relative aux mesures d'expulsion et à la peine complémentaire d'interdiction du territoire français susceptible d'être infligée aux étrangers pour un certain nombre de crimes et délits, « maintient la possibilité de prononcer des mesures d'expulsion ou des peines d'interdiction du territoire français à l'encontre des étrangers qui n'ont pas de liens personnels ou familiaux avec la France » et prévoit ce qu'il appelle un mécanisme « d'expulsion avec sursis » s'apparentant à une procédure d'avertissement solennel.
他所提方案,提出深入全地改革关于驱逐措施和对犯有某些轻重罪外国人处以禁止在法国入境附加刑立法,“留有对在法国没有个人或家庭联系外国人判处驱逐措施或禁止在法国入境刑罚可能”,并制定了一项称为“缓期驱逐”制度,属于一种严重警告程序。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。