Il est à noter qu'il était de toute façon indispensable d'attendre les résultats du projet d'étude d'impact EUIMC avant d'aller plus en avant et de définir les grandes lignes de la stratégie de déminage.
应指出是,任何情况下都必须等待卡萨芒斯地雷影响报告结果,再继续工作并确定排雷战。
Il importe de noter que, pour la population afro-costa-ricienne comme pour le reste de la population, les enfants se trouvent en quantité disproportionnée dans les foyers les plus pauvres, cette tendance étant toutefois un peu moins marquée pour les enfants afro-costa-riciens.
有一项重事实是:有比例过高童生活在最贫困家庭中,非裔哥斯达黎加人口和全国总人口均存在这一问题。 不过,非裔哥斯达黎加人童情况好于全国童情况。
Le pourcentage de risque que court une femme d'être victime d'agression de la part d'un homme au cours d'une période de 12 mois s'élève, d'après l'enquête, aux alentours de 15 %, le risque de voir le compagnon être l'agresseur étant légèrement plus élevé que s'il s'agit d'un étranger au couple.
根据调查结果,在12个月期间,妇女面临男性总体概率大约为15%,而相对于伴侣以外陌生人而言,遭遇伴侣风险高一些。
Il a été également convenu que le Groupe de travail du développement durable du Conseil des organisations régionales du Pacifique, conformément à son mandat, aiderait à adopter un projet de position régionale du Pacifique sur la base de ces rapports d'évaluation nationaux et d'une synthèse régionale que mettent actuellement au point les membres du Conseil des organisations régionales du Pacifique.
还商定了一点,即太平洋区域组织理事会可持续发展工作组依照其现有任务规定,必须协调拟订太平洋区域立场文件草稿,其根据是国家评估报告和该理事会各组织目前正在拟订区域。
La délégation marocaine approuve également les objectifs et les grands principes du projet de guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité, sous réserve de quelques modification mineures, et estime que les solutions auxquelles est parvenu le Groupe de travail V (Droit de l'insolvabilité) seront utiles à tous les États, quels que soient leurs traditions juridiques ou leur niveau de développement économique.
摩洛哥代表团赞同《贸易法委员会破产法立法指南》草案宗旨和主原则,但做修动,并且认为,无论法律传统和经济发展水平如何,第五工作组(破产法)所达成解决办法对各个国家都颇有价值。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais l'Italien ne se limite pas aux apparences : il écrit comment la puissance des Yuan repose sur un étrange papier-monnaie, fait de billets en écorce d'arbres de mûrier.
但是意大利人的篇章并于外表: 他写道,元朝的强大建立在一种奇怪的纸币上,由桑树皮制成(取外皮与树之间的一层薄薄的内皮,然后将内皮浸在水内,随后再把它放中捣碎,弄成浆糊制成纸,实际上就像用棉花制的纸一样,过是黑的。待使用时,就把它截成大小一的薄片儿,近似正方形,但要略长一点)。