Ils ont tous raconté leurs malheurs.
他们自己的不幸。
Ils ont raconté tout ce qui est de leurs malheurs.
他们自己的全部不幸。
Un confident de dire le rêve, la tristesse, la joie.
有一知己可以心中的梦想、悲哀、喜悦。
Je vous dois la vérité en peinture, et je vous la dirai.
我欠您绘画的真理,我将向您之。
J'écoutais tes exercices de chant, tes espoirs, tes désirs, ta musique.
我听你唱歌,愿望、谈心事、聊音乐。
Gardiens de mon domaine, ils sont là et m’entendent.
是建筑的卫士们,他们在那里倾听我的.
Je sens quelqu'un de grand qui m'écoute et qui m'aime!
我感到,一巨人,在听我,将我爱护!
Peut-être qu'un jour j'écrirais sur elle, pour dire qui elle était, son courage tranquille sous les étoiles.
或许有一天,我会描写她,她的人,她在星空下沉静的勇气。
Calme-toi, et tu peut entendre la narration sur ma propre histoire, la mémoire d'un château.
静下心来,你就能听见我自己的故事,属于一座城堡的记忆。
Les femmes peuvent dénoncer les tristes réalités dont elles ont été les témoins.
妇女可以她们目睹的痛苦现实。
Elle a rencontré X qui a relaté les événements décrits ci-dessus.
她找到X,这位男孩事件。
Les enfants auxquels nous avons parlé se sont plaints des inégalités croissantes.
与我们交谈的儿童到,不平等不断加剧。
À la mi-juin, des groupes d'étudiants activistes se sont plaints de l'intensification des harcèlements.
中旬,活跃的学生团体对他们的骚扰加剧。
Ceci implique que les victimes sont souvent privées de leurs droits de se faire entendre.
这就是,受害者往往被剥夺对外的权利。
Les enfants se sont plaints que des groupes marginalisés sont encore plus négligés.
儿童们还到,边缘化群体的状况正变得更糟糕。
Elle a également dit que les victimes se voient souvent refuser le droit d'être entendues.
她还,受害者往往被剥夺向外的权利。
En réalité, cela signifie que nous devons être prêts à parler et écouter.
基本,这就意味着我们必须既愿意也愿意倾听。
D'après ce qui a été dit à la mission, l'attaque n'était jamais précédée d'un avertissement.
在向特派团的每例子中,没有警告即将遭受袭击。
Nous avons été particulièrement frappés par les récits de viols que nous ont faits les victimes.
受害者向我们的强奸案尤其让我们震惊。
Dans cette requête, il se plaignait de la durée excessive de la procédure devant les juridictions administratives.
在这份状中他行政司法的程序太长。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et qui le font d'ailleurs avec beaucoup de talent.
诉事。
Il se plaignait maintenant d'une douleur intérieure.
他现在诉的是自己内脏很痛。
Elle lui rappelait, en manière de souvenirs, ses peines et ses sacrifices.
她回忆往事,向儿子诉自己过去的辛苦,作出的牺牲。
Elles nous racontent la course éperdue des victimes, la fuite dans la forêt ou dans les marais.
时刻诉着我们的受害者绝望的奔跑,他们逃进森林或沼泽。
Partout où je suis allé, j'ai eu à cœur de vous rencontrer, de vous parler, de vous écouter.
无论我在哪里,我都想见到你们,你们交流,听你们诉。
C'est un filon intimiste parce que ça s'adresse à la perception la plus intime du spectateur, à sa mémoire.
是一种亲密的脉络,因为它诉着观众最亲密的感知,回忆。
Si vous vous décidez aujourd’hui à me déclarer votre amour, je suppose naturellement que vous désirez m’épouser.
假使您决定今向我诉您的爱情,我自然就假定您是希望能娶我。”
Ces chansons parlent d'amour mais aussi de nos peines.
些歌曲诉着爱,但也诉着我们的悲伤。
Je les ai vues, ces femmes de courage pour la première fois disant cette détresse sur tant de ronds-points !
我见到她们的时候,她们正站在环形路口,第一次有勇气诉么多痛苦。
Il raconte aussi la beauté d'un instant.
.. 也诉着一瞬间的美好。
5 ans plus tard, ils se retrouveront en chanson pour raconter cet amour détruit.
5年后,他们将在歌声中诉段被毁掉的爱情。
Aujourd'hui, les murs restent inchangés et racontent encore le passé corsaire de la ville.
- 今,依旧未变,依旧诉着座市的海盗往事。
Mais leur effarement augmenta, lorsqu’ils reconnurent devant eux leur cuisinière, Mélanie, qui contait comment la bande avait démoli la Piolaine.
当他们见到自己家里的女厨子的时候,他们更加惊慌了,女厨子梅拉尼向他们诉着人群怎样砸毁了皮奥兰。
SUD-OUEST, pages intérieures de LA CROIX, qu'il soit sans fin ou qu'il revienne, tous parlent de cauchemar.
SOUTH- WEST, LA CROIX的内页,无论是无尽的还是回归的,都在诉一场噩梦。
Et il restait un enfant de la gaieté ; il bousculait sa femme, quand elle s’avisait de lui conter ses embarras.
另外,有时他却幼稚地像个无忧无虑的孩子,当他妻子向他诉手头拮据不堪时,他便把她推开。
Sans parents, sans amis, pour ainsi dire seul sur la terre, n'ayant point encore aimé, il était accablé d'une surabondance de vie.
没有父母,没有朋友,在大地上诉着孤独,不被喜爱,他被生活的极其丰盛所压弯。
Depuis des années, ses administrés, notamment les plus âgés, lui font part de leurs difficultés pour leurs achats du quotidien.
多年来,他的选民,尤其是年长的选民,一直向他诉他们在日常采购方面遇到的困难。
Des portes se rouvrirent, des femmes parurent, criant au dehors, comme si leurs plaintes n’eussent pu tenir sous les plafonds des maisons closes.
一家家的街门开了,妇女们跑到外面诉苦衷,好像屋子里装不下她们的怨声似的。
Depuis l'annonce du décès du proviseur, les élèves et leurs familles viennent spontanément déposer des fleurs et témoigner de leur émotion.
校长去世的消息传出后,学生家属纷纷前来献花, 诉他们的情感。
Par instants il lève la tête et regarde la mer d'un air approbateur: la mer aussi est un bréviaire, elle parle de Dieu.
他时不时地抬起头来,用一种赞许的神情看着大海:大海也是一个祈祷书,它诉着上帝。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释