有奖纠错
| 划词

La traduction doit être fidèle à l'original.

译作必须忠于原

评价该例句:好评差评指正

Le but de cet article est d'analyser l'influence de la mentalité du traducteur sur sa traduction.

本文旨在探讨翻译者之精神层面对译作之影响。

评价该例句:好评差评指正

Ce livre, qui a été traduit en ukrainien pour publication, a été financé en partie par notre organisation.

这本书已被翻译成乌克兰文,译作的部分资金是由乌克兰世界大会提供的。

评价该例句:好评差评指正

La CNUDCI a généralement pour habitude d'employer le terme “État contractant”et non “État partie”ou d'autres termes similaires.

一般来说,贸易法委员会的惯例是使用“Contracting State”不是“State Party”或类似的措词(中文无变化,均译作“缔约国”)。

评价该例句:好评差评指正

La CNUDCI a généralement pour habitude d'employer le terme “État contractant” et non “État partie” ou d'autres termes similaires.

一般来说,贸易法委员会的惯例是使用“Contracting State”不是“State Party”或类似的措词(中文无变化,均译作“缔约国”)。

评价该例句:好评差评指正

Une autre inscription à la date du 15 décembre (en traduction « Abdel-baset arrive de Zurich ») semble indiquer que le deuxième accusé comptait que le premier passerait par Malte ce jour-là.

15日另一条内容(译作“阿卜杜勒由苏黎世飞抵”)似乎表明,第二被告预期第一被告会于这一天经过马耳他。

评价该例句:好评差评指正

On s'est déclaré favorable au maintien du mot “garantie”, mais on a fait observer que le mot “security” avait été utilisé à l'article 17 de la Loi type et traduit par “garantie” dans certaines versions linguistiques.

有与会者表示支持保留“保证金”一词,但也有人指出,示范法第17条中曾使用“担保”(security)一词,在某些语文的文本中译作“保证金”(guarantee)。

评价该例句:好评差评指正

Deux représentants participant aux consultations informelles ont proposé de remanier le texte dans un souci de viser directement les documents de transport non négociables parfois appelés connaissements à personne dénommée ou “recta” bills of lading.

参与非正式协商的两名代表建议对该案文加以修订,以直接述及有时称作“straight”bills of lading或“recta”bills of lading(两词均译作“记名”提单)的不可转让运输单证。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


热门, 热门货, 热秘, 热敏, 热敏电阻, 热敏元件, 热敏真空规, 热敏纸, 热模具钢, 热磨,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接