Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是个通的人,不要担心。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,一方当事人的声明或其他行为应当按照一个与另一方当事人同等资格、通的人处于相同况中应有的解来解释。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同的大部分或全部好处,但是当一个通的人处于相同况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中一个判例中,法院按照与一方当事人同等资格、通的人处于相同况中应有的解这一解释该方当事人的声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定货物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认的主观意旨,为与另一方当事人同等资格、通的人处于相同况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定一方当事人的意旨或一个通的人应有的解时,应适当地考虑到与事实有关的一切况,包括谈判形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定的客观,该条规定,“当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通的人处于相同况中,应有的解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在一个判例中, 法院按照与一方当事人同等资格、通的人处于相同况中应有的解这一解释该方的声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定货物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定一方当事人的意旨或一个通的人应有的解时,应适当地考虑到与事实有关的一切况 ,包括谈判形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和双方当事人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,一家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方的营业地交货,因为依照第八条第(2)款,一个通的人在买方的那种况下会解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送货”)指的是在买方的营业地交货。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通的人处于相同况中没有由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另一判例中,在必须确定双方当事人一致同意的货物数量时,一家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同的含义有不同的解,对合同文本的解释应当依据第八条第(2)款的规定,即“按照一个与另一方当事人同等资格、通的人处于相同况中,应有的解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被通知人所用语言不同的语言书写的通知是否具有效力,取决于个案的具体况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑通的人对此应有的解,以及国际贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。