L'acte juridique de déclaration d'indépendance peut avoir différents qualificatifs.
宣布独立一法律行为可能有同的限定词。
Finalement, la Commission a opté pour le titre «La responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite», sans l'adjectif «internationale» après «responsabilité» pour éviter de répéter le mot «internationale» deux fois dans le titre.
最后,委员会决定采用“国家对国际法行为的责任”一标题,去掉了“责任”前的“国际”一限定词,以免同一标题中两次出现“国际”一词。
Nombre des propositions présentées à la troisième session du Comité spécial tendent à inclure dans divers articles des formules restrictives telles que « dans les limites des ressources disponibles » ou « dans toute la mesure du possible ».
特殊委员会第三次会议上提出的许多建议设法在各条款中列入限定词,例如“在现有资源范围内”和“尽量”。
Fait également problème l'emploi du mot « impact » (sans l'épithète de « significatif ») au lieu du mot « dommage », qui a un sens plus précis et apparaît dans différentes dispositions des parties II et III du projet d'articles.
使用“影响”(带“重大”限定词)而使用“损害”一词也有问题,因为“损害”一词的含义更加具体,并用于第二部分和第三部分的各项规定中。
Lors de la première lecture du projet de texte, à la deuxième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont réitéré les commentaires qu'elles avaient faits lors de l'examen de l'article 65 sur l'emploi du terme “de haut rang”.
在特设委员会第二届会议对案文草案进行一读期间,许多代表团重申其在讨论第65条时对使用“高级”一限定词所提出的意见。
Par exemple, la référence ambiguë aux « mesures conservatoires » a été supprimée et des dispositions ont été ajoutées au libellé de l'article 23 (l'ancien article 30) qui en limitent la portée, tandis que d'autres dispositions énoncent clairement tant les buts que les limitations du recours aux contre-mesures.
在第23条(原第30条)中增加了一些限定词,并明确规定了反措施的目的和限制。
Comme convenu par le Groupe de travail, on a évité d'employer des adjectifs qualifiant la nature de la sentence, tels que “définitive”, “provisoire” ou “interlocutoire” et le paragraphe 1 précise que le tribunal arbitral peut rendre des sentences sur différentes questions au cours de la procédure.
按工作组的一致意见,避免了“终局性”、“临时”或“中间”等与裁决的性质有关的限定词,第(1)款还澄清,仲裁庭可在程序进行期间对同问题作出裁决。
M. Markus (Observateur de la Suisse) a du mal à accepter la suppression du terme « impérieuses », à moins qu'on ne le remplace par un autre qualificatif, comme « importantes » ou « majeures ». L'absence de tout qualificatif pourrait donner l'impression erronée que l'autorité contractante agit exceptionnellement dans l'intérêt général alors qu'en fait elle agit toujours en ce sens.
Markus先生(瑞士观察员)说,他大同意删去“强制服从的”一语,除非改用另外一个适当的措辞,譬如,“重要的”或“最重要的”等词,因为若没有限定词,就可能令人产生误解,认为只有在特殊情况下订约当局才考虑公共利益行事,而事实是,订约当局必须始终样做。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。