有奖纠错
| 划词

Le 5 du 5e mois lunaire, les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires.

关于端午节的由来,其实向来都说法不。有些人都将它视为是纪念于汨罗江的爱国诗人屈原。有人说,这个节在古代,是个消毒避疫的据文献上的记载,以及历代相传流行下来的许多端午习俗,月被视为“毒月”、“恶月”,是九毒之首,所以这天便流传了许多驱邪、消毒和避疫的特殊习俗如:插蒲艾叶、喝雄黄酒、祭瘟使者等。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


第二张(同一印刷品的), 第二章, 第二职业, 第二种招架式, 第二助手, 第二状态, 第几(的)<俗>, 第九, 第九层, 第九个,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

Bonjour la Chine 你好

Dans certains endroits, on prenait du vin 'Xiong Huang'.

有些地方人酒。

评价该例句:好评差评指正
法节

Les anciens Chinois buvait aussi du vin de realgar ce jour-là.

在端午节,国古人也会喝酒。

评价该例句:好评差评指正
法节

Le realgar est un médicament traditionnel chinois, principalement utilisé pour la désintoxication, pour ses propriétés insecticides, et pour le traitement des plaies et des morsures de serpents.

是一种传统药,主要用于解毒杀虫,治疗伤口,以及蛇咬伤。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


第六十个, 第六十章, 第六天, 第六音级(自然音阶中的), 第六种架式, 第纳尔[货币单位], 第七, 第七层楼, 第七个, 第七名,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接