有奖纠错
| 划词

1.Tu étais une lumiere dans ma vie.Ton profil haut ressemblait à celle d’une montagne,je m’éprenais de ton nez raide,beau comme Jean Reno.

1.你曾经是我生命中的道阳光。高高的侧影是座山,曾经让我迷恋的你的挺拔鼻梁如让。雷诺俏。

评价该例句:好评差评指正

2.Selon l'auteur, il avait été roué de coups et avait le nez cassé, mais les caméras ne montraient son visage que sous un certain angle où ses blessures n'apparaissaient pas.

2.,他遭到殴打,鼻梁骨断裂,但镜头只从某个角度拍摄他的面孔,掩饰了这些伤害。

评价该例句:好评差评指正

3.Pour affiner le nez. On pose une touche de blush sur le bout du nez et on suit la ligne de l’arête de chaque côté, puis on dégrade vers la joue.

3.用腮红在鼻子末端画笔,顺着鼻梁两侧延伸,延伸向脸颊时让色调慢慢减淡。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


独断专行, 独断专行的人, 独峰驼, 独夫, 独夫民贼, 独孤, 独孤科, 独孤属, 独轨, 独行,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

美丽那点事儿

1.Je fais un peu aussi les arêtes du nez.

我还上涂了一点。

「美丽那点事儿」评价该例句:好评差评指正
Jamy爷爷的科普时间

2.Ben, tu les as sur ton nez.

嗯,它就放你的上。

「Jamy爷爷的科普时间」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与密室 Harry Potter et la Chambre des Secrets

3.Dumbledore avait un air solennel qui ne lui était pas coutumier.

邓布利多的表情异常严肃,目光顺着他的弯朝下看着他们。

「哈利·波特与密室 Harry Potter et la Chambre des Secrets」评价该例句:好评差评指正
那些我们没谈过的事

4.Marina poussa ses lunettes vers le bout de son nez et les laissa tomber dans son assiette.

玛丽娜把推下,任由它落盘子里。

「那些我们没谈过的事」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

5.Il était grand, mince, musclé et son nez n'était pas encore cassé.

他的还没有断,身体瘦高,体格强壮。

「哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu」评价该例句:好评差评指正
国家地理

6.On se prend des coups, on peut se prendre la paquette dans le visage, se casser le nez.

我们会受撞击,可能会被桨打到脸上,甚至骨折。

「国家地理」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

7.Il pressait si fort ses Multiplettes contre ses yeux que la monture de ses lunettes lui écorcha l'arête du nez.

他把全景望远紧紧按上,弄得都陷进了

「哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu」评价该例句:好评差评指正
法课文下(明法语)

8.Il avait un foulard sur le visage jusqu'à mi-nez.

他脸上的方围巾盖到中部。

「法课文下(明法语)」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

9.Ses cheveux flottaient au-dessous de lui et ses lunettes pendaient de son nez, menaçant de tomber dans le ciel sans fond.

头发根根直立,脱离了,随时都可能掉进无底的天空。

「哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

10.Son visage était aussi tuméfié qu'à son retour du pays des géants et il avait même une nouvelle coupure sur l'arête du nez.

他还像寻找巨人刚回来时那样伤痕累累,而且上又多了一个新的伤口。

「哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix」评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

11.Et il saisit la lettre des mains de Glenarvan, se frotta les yeux, ajusta ses lunettes sur son nez, et lut à son tour.

他把那封信从爵士手里夺过来,揉了揉睛,又把他的拉到上,要自己亲看一看。

「格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

12.Le professeur McGonagall entra en trombe dans le dortoir. Elle était vêtue d'une robe de chambre écossaise, ses lunettes perchées de travers sur son nez osseux.

麦格教授穿着格子呢的晨衣匆匆走进宿舍,歪架瘦削的上。

「哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix」评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

13.Puis, assurant ses lunettes sur son nez, redressant sa haute taille, et prenant un ton grave, comme il convient à un professeur, il commença son interrogation.

他说着,用手指顶了一下上的,和教授一样,带着庄严的语调,开始发问。

「格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
地心历险记 Voyage au centre de la Terre

14.En parlant ainsi, mon oncle, demi-nu, sa bourse de cuir autour des reins et dressant ses lunettes sur son nez, redevint le terrible professeur de minéralogie.

叔父说完以后,半裸着身体,腰间缠了系有钱袋的皮带,上,他又变成了严厉的地质学教授。

「地心历险记 Voyage au centre de la Terre」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

15.Harry fut tellement soulagé d'être pris au sérieux par le professeur McGonagall qu'il sauta hors du lit sans un instant d'hésitation, mit sa robe de chambre et chaussa ses lunettes.

她把他的话当真了,哈利大感快慰。他没有迟疑,一下子就从床上蹦起来,套上晨衣,把推到上。

「哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix」评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

16.Tout s’effaçait sous le regret instinctif d’une si longue habitude ; et, de temps à autre, tandis qu’elle poussait son aiguille, une grosse larme descendait le long de son nez et s’y tenait un moment suspendue.

一切怨恨都已烟消云散,长年累月的养成习惯,使人自然而然地产生了怀念;有时她一针刺下去,一大颗泪却顺着流下来,流到半路又停住了。

「包法利夫人 Madame Bovary」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

17.Son nez était écrasé (sans doute cassé par un Cognard déchaîné, songea Harry), mais ses yeux bleus et ronds, ses cheveux blonds coupés court et son teint rose lui donnaient l'air d'un collégien trop vite grandi.

他的子扁塌塌的(哈利心想,大概是被一只游走球撞断了),但他那双圆溜溜的蓝睛、短短的金黄色头发,还有那红扑扑的脸色,都使他看上去很像一个块头过大的男生。

「哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu」评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

18.Sa longue barbe et ses cheveux argentés brillèrent à la lueur des torches tandis qu'il parvenait à la hauteur de Harry et regardait Fudge à travers ses lunettes en demi-lune posées au milieu de son nez aquilin.

他走到与哈利平行的地方,抬起头来,透过架鹰钩上的半月形望着福吉,他长长的银白色胡子和头发火把的映照下闪闪发光。

「哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix」评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

19.Elle portait au-dessus d’une mante de drap noir un petit béguin blanc, presque de religieuse, et une maladie de peau donnait à une partie de ses joues et à son nez recourbé les tons rose vif de la balsamine.

她身穿披风,头戴白色小便帽,打扮得跟吃教会饭的人差不多。皮肤病使她的一部分面颊和弯曲的呈现凤仙花那样鲜艳刺目的桃红色。

「追忆似水年华第一卷」评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


独家经营, 独家经营的产品, 独家经营协定, 独家式样, 独家享有的, 独家新闻, 独家主顾, 独角鲸, 独角老母牛, 独角戏,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接